0214 - Xenoglossy
Sharada
Indridi Indridason
Patience Worth
Gretchen
Jensen Jacobi
Iris Farszady
Etta Wriedt
Croatian Girl
Patience Worth’ was the putative author of novels, poems and other writings channeled by Pearl Curran (1883-1937) from 1913 to her death, first through the use of a Ouija board, then by clairvoyant and clairaudient dictation. The material consisted of seven full length novels along with short stories, plays, thousands of poems, and a large number of epigrams and aphorisms. Much of the output was characterized by a pithy, idiosyncratic and archaic language, but was also considered to be of exceptional literary quality. Patience Worth was called a wit, a poet, a dramatist, and a philosopher; some even compared her to Shakespeare, Chaucer, Shelley, and Spenser.
Controversy continues as to whether she really was the spirit of a British-born American who lived in the seventeenth century, as she described herself, or merely a secondary personality formed by Curran’s subconscious.
In the summer of 1913, a St. Louis housewife named Pearl Curran sat before a ouija board with her mother, Mrs. Pollard, and her good friend, Mrs. Emily G. Hutchings. Emily was fascinated with these explorations. At her urging, she and Pearl had experimented with the ouija board for the past year. However, Pearl was neither intrigued nor impressed. Apparently, her attitude wavered between indifference and antipathy, and nothing in the first year’s messages changed her mind. The ostensible communications (purportedly from different persons) were banal and non-evidential.
But on June 22, the letters “p-a-t” were spelled several times, and then the following statement came through the board. “Oh, why let sorrow steel thy heart? Thy bosom is but its foster-mother, the world its cradle and the loving home its grave.” Recognizing that this was considerably more poetic and articulate than their usual fare, the three women decided to keep a written record of the event and of any further words from the ouija board. So they designated Mrs. Pollard as note taker, and Pearl and Emily continued to operate the ouija board. On July 2, the board yielded several more messages of similar quality, and after one of the women requested the identity of the communicator, the board responded, “Should one so near be confined to a name? The sun shines alike on the briar and the rose. Do they make question of a name?”
Pearl Curran’s Early Life
Pearl Lenore Pollard was born in Mound City, Illinois of English, Welsh, and Irish decent. During her infancy her family moved to Ft Worth, Texas, where her father was employed by a railroad company; she lived for a year with a grandmother in St Louis, Missouri before returning to Ft Worth at about age four. She was confirmed in the Episcopal Church, although she later recalled that her parents did not attend church. She took piano lessons and recorded she had a nervous breakdown of some kind at age thirteen as a result of ‘too much piano, elocution, Delsarte, school, and entertainments’, and was sent to St. Ignatius’s Academy, a Catholic institution, for rest.1
Soon afterwards the family moved to St Louis and lived with her grandmother and aunt. Pearl’s formal education ended with elementary school. Sometime during her teens, she was sent to Chicago, Illinois to study voice and while there played the piano at her uncle’s Spiritualist church for a short time. However, she later stated that she was never a Spiritualist and considered herself an Episcopalian. She worked in clerical positions in Chicago and also sold music. Between ages 18 and 24, she taught voice and piano in Bismarck, Missouri, returning to Chicago each winter for additional lessons. In 1907, at age 24, she married John H Curran, a successful businessman twelve years her senior. They settled in St Louis in an upper-class neighborhood.
Patience Worth
In July 1912, Curran began experimenting with a Ouija board, together with her mother and a friend named Emily Grant Hutchings, who said she had made contact with a deceased relative by such means at a neighbor’s house. The activity was mainly a way of occupying their time while their husbands played pinochle, and the sessions were interrupted after two months by the death of Curran’s father. When they resumed, messages were given during Ouija sessions purporting to come from Curran’s father, Hutchings’s mother and other deceased persons, but the statements were of such banal and unconvincing character that Curran was inclined to abandon the game. However, Hutchings was more enthusiastic and encouraged Curran to continue, the pair sitting at the board as Curran’s mother recorded the statements.
In a session on July 8, 1913, a year after they first began, the board seemed more alive than usual. ‘Many moons ago I lived,’ the communication began. ‘Again I come, Patience Worth my name.’2 The three women pressed for more information, but Patience did not seem to want to talk about herself. ‘About me, thou wouldst know much,’ Patience told them. ‘Yesterday is dead. Let thy mind rest as to the past.’3 It was apparent that Patience wanted to teach, not talk about herself. She did say, however, that she was born in England during the seventeenth century and migrated to America, where she was killed by American Indians. The years 1649 and 1694 were given through the board, possibly the years of her birth and death, but there was some confusion concerning these numbers.
When Pollard jokingly commented about Patience’s reluctance to talk about herself, Patience responded: ‘Wilt thou but stay thy tung! On rock-ribbed shores beat wisdom’s waves. Why speak for me? My tung was loosed when thine was yet to be.’4 And when Pollard complained that Patience was unfriendly, Patience replied: ‘Too much sweet may spoil the shortbread.’5
At a later sitting, Pollard commented that the world is crying for proofs of immortality, to which Patience responded:
To prove a fact, needst thou a book of words, when e’en the sparrow’s chirp telleth thee more? A tale unfolded by the Bishop’s drudge may hold the meat for thousands, while dust and web are strong on his Eminence. The road to higher plains leadeth not along the steeple. Drop ye a coin and expect the gods to smile. Chant ye a creed and wordy prayer, reeking with juice squeezed from thy smug fat store of self-love, expecting favor from the God who but enjoys the show…6
Until early 1914 it was assumed that both Curran and Hutchings had to be present for Patience to communicate, but in March of that year it was discovered that Curran’s was the active influence, and Hutchings’ participation became that of an observer. Unlike many mediums, Curran did not go into a trance state and could converse normally, as her hands moved the pointer on the board to letters while another person recorded the messages. Eventually Curran dispensed with the board altogether, finding she could receive communications through a combination of clairvoyance and clairaudience, either typing the words as she received them or dictating the words to another person as she saw or heard them.
Published Writings
Casper Yost, Sunday editor of the St. Louis Globe-Democrat, heard about Patience Worth and attended a session in October 1914. He became fascinated by the phenomenon, and began attending regular sessions, taking notes and producing a lengthy feature article entitled ‘The Mystery of Patience Worth’ for the February 7, 1915 edition of the Globe-Democrat, the first of a series of five weekly articles about Patience.
In the October 1, 1915 issue of Reedy’s Mirror, a highly-regarded literary journal, William Marion Reedy told the world of his ‘flirtation’ with Patience Worth. He explained that he had had many sittings with Curran and that he had absolutely no doubt as to the integrity of the parties involved. He further noted that Curran did not always understand his questions or the responses by Patience Worth. He called the spiritual content of Patience’s poetry ‘an archaic Wordsworthianism, with a somewhat of Emersonism’. He described Patience as piquant in the extreme, witty and aphoristic in a homely way, and saucy but never rude.
She will not answer personal questions about herself or tell you the usual stock things of so many spirit communications about lost jack-knives in the distant past, or when your wealthy grandmother is going to die… None of that stuff goes with Patience… She is ready with repartee and she says things that probe the character of her questioners.7
But Reedy rejected the idea that Patience Worth was a spirit, finding it impossible to believe that the dead could talk to the living. He preferred the ‘secondary personality’ theory, which held that some alter ego in Curran’s subconscious was bringing through the words, perhaps having absorbed the information from visits to the library during her youth – although Reedy conceded this would be no less mysterious. Patience herself lashed out at the suggestion that she was a secondary personality of Pearl Curran, saying ‘She be but she and I be me.8
Curran’s limited education and travel appeared inconsistent with theories of conscious fraud or subconscious memories. English scholars struggled with some of the archaic Anglo-Saxon language. In one of her novels, Patience dictated, ‘I wot he fetcheth in daub-smeared smock.’ Even in the early 1900s, the word ‘fetch’ was rarely used, but when used it meant to ‘go and get’ someone or something. Patience used it as synonymous with ‘came’ or ‘cometh,’ which philologists confirmed as the word’s original meaning.9
When a philologist asked Patience how and why she used the language of so many different periods, she responded: ‘I do plod a twist of a path and it hath run from then till now.’ When it was pointed out to her that her poetry resembled that of some fairly recent poets, she answered, ‘There be aneath the every stone a hidden voice. I but loose the stone and lo, the voice!’10
WT Allison, professor of English literature at the University of Manitoba, observed that Patience Worth dictated words found only in Milton’s time, some of which had to be researched in dialectic dictionaries and old books to discover their meanings. Allison, who closely studied Curran, reported that in one evening fifteen poems were produced in an hour and fifteen minutes, an average of five minutes for each poem. He wrote:
All were poured out with a speed that Tennyson or Browning could never have hoped to equal, and some of the 15 lyrics are so good that either of those great poets might be proud to have written them.11
The Patience Worth personality exhibited remarkable feats of memory and organization. In a test conceived by the psychical researcher Walter Franklin Prince, Curran dictated a poem from Patience while at the same time she wrote a letter to a friend. In another test, she dictated four different stories, going from one to the other, the breaks between the stories fitting so closely that one character in one story seemed to reply to the character in another story.
Patience would reply promptly to any question put to her. When asked if the spirits of our friends are around us, Patience responded, ‘Yea, yea, the Here lappeth thy lands even as the young waves lap the shore.’ Should efforts be made to communicate? ‘It shall be that the heavens shall give up unto the earth that that shall ope their blinded eyes more, more, more. Tis well; thou shouldst call.’ Asked if there is a concerted movement on her plane to communicate with earth, Patience responded, ‘Ne’er, ne’er, shalt heaven ope to earth. The seed ahead be but seed.’12
While much of Patience’s speech was archaic, some of her communications were also expressed in modern English. She has shown from the beginning an ability to write or to speak in such terms as she chooses,’ Prince explained, pointing out that it became less archaic as time went on.
But if she chooses a dialect, let me call it, for a particular work, that dialect is consistently maintained to the end, however long the work may be, and no matter what form of speech her purpose or her mood suggests it is poured out with unvarying ease and sureness. Often she has dictated parts of two books of widely different dialects and conversed freely in a third in a single hour, without the slightest confusion. Her knowledge of English of all times and the extent of her vocabulary is equally amazing. Without burdening her works with wholly obsolete words she often gives to common words meanings that reach back into Saxon times and were obsolete in such senses long before the seventeenth century.13
Publications and Critical Reception
Patience’s most celebrated work, The Sorry Tale, a 644-page, 325,000 word novel about the last days of Jesus, was published in June 1917, the author listed as Patience Worth, not Pearl Curran. According to the editor Casper Yost, who was present when much of the book was dictated, the story was begun without any previous knowledge on the part of Curran of the time and conditions of Palestine beyond what is revealed in the New Testament. Yet it goes far beyond what might be gleaned from the New Testament. ‘In one evening, 5,000 words were dictated, covering the account of the crucifixion,’ Yost reported.14
In a review of the book, The National wondered how the story-teller could be so familiar with the scents, sounds, colors and other characteristics of Oriental market places and wildernesses, of Roman palaces, and halls of justice. A reviewer for the New York Globe commented that the book exceeded Ben Hur and Quo Vadis as ‘a quaint realistic narrative’. The Columbus (Ohio) Dispatch opined that no other book gives one so clear a view of customs, manners, and character of the peoples of the time and place.
Professor Roland Greene Usher, dean of history at Washington University, called The Sorry Tale ‘the greatest story of Christ penned since the Gospels were finished’. He pointed out that the book was written in seventeenth-century English with no anachronisms.15
Similar praise greeted Patience Worth’s 1918 book, Hope Trueblood. The Los Angeles Times called it a ‘masterpiece’. The Chicago Mail called the author a ‘master word builder’ and wondered at ‘the sheer beauty of the story’s thought and diction’. The New York Tribune referred to it as ‘a work approximating absolute genius’. The British periodical Lady’s Pictorial said that the book ‘will stand as a landmark of fiction by a new writer, who will take a prominent place among great writers.’16
Investigations and Theories
Prince mentioned that both ‘Patience’ and ‘Worth’ were fairly common names in seventeenth century England and also in early Massachusetts. No unambiguous record has ever been traced of a real Patience Worth. No records could be found of a Patience Worth from seventeenth century England. Incomplete census records revealed at least two women named Patience Worth living in New England during the seventeenth century, however there was no way to confirm that Curran’s Patience Worth was one of them.
The name Patience Worth did turn up as a minor character, that of a maid, in a 1900 novel, To Have and to Hold, by Mary Johnston, and, although Pearl Curran declared that she had never heard of the book, it was theorized that she might have read the book and forgot about it, while storing the name away in her subconscious. However, as Prince and other researchers pointed out, even if Curran’s ‘secondary personality’ adopted the name from the novel, this did not explain how all the archaic speech, intelligence, creativity, wisdom, wit, and knowledge got into her subconscious or how the subconscious could produce it so easily.
One Spiritualist theory holds that Patience Worth was a pseudonym, or pen name, adopted by a ‘group soul’ – a number of advanced souls in the spirit world communicating as one. Such a group soul had been earlier reported with other mediums, including William Stainton Moses, a nineteenth century Anglican priest and medium.
Allegations were made that Curran was a clever trickster. EH Garnett, a Chicago lawyer, responded by saying he had known her for years and felt certain that she was not a ‘falsifier,’ even though he could offer no reasonable explanation as to her ability.
I have on a number of occasions seen her produce, orally and without a moment’s hesitation, from twenty to thirty poems on diverse, abstract and concrete subjects given to her by audiences. There is, so far as I know, no other person in the world who can, under such circumstances, even remotely approach this work, either in spontaneity, beauty, perfection of form or in content.17
Similar testimonials were given by others, such as the prominent author and publisher Henry Holt:
It has of course been suggested that [Pear Curran] plays the Patience Worth trick for the sake of notoriety, but how utterly unsupposable it is that a woman capable of composing work of which some specimens are declared by competent critics to be very close to masterpieces, should, loving notoriety, try to throw upon another intelligence the credit of her work, and smother it under a language which nobody uses, and that it requires some effort to understand.18
William E Slaght, professor of psychology at Cornell College, discounted the subconscious theory, stating,
The subconscious, as we know it, contains nothing that has not come in through the channels of the consciousness. A fair-minded investigation will not allow me to accept any adequate basis in Mrs. Curran’s experiences for all the wide variety of facts presented in Patience’s literature.
Slaght preferred to think that Curran was able to tap into the ‘springs of some cosmic consciousness’.19
Walter Prince studied Curran closely for some ten months, and in 1927 published a detailed 509-page analysis of the Patience Worth phenomenon. He concluded:
Either our concept of what we call the subconscious must be radically altered, so as to include potencies of which we hitherto have had no knowledge, or else some cause operating through but not originating in the subconsciouness of Mrs. Curran must be acknowledged.20
Before his investigation of Pearl Curran, Prince was involved in the famous Doris Fischer case, one of the first cases of multiple personality to be the subject of scientific study. His report on the case was 1,332 pages long and made no definitive decision in favor either of multiple personalities or spirit possession. Prince argued that science’s definition ‘subliminal self’ was too restricted, ‘a mere cloak for our ignorance whenever we are confronted by the inexplicable events with which we have to attempt to grapple’.21
The Philosophy of Patience Worth
On death: ‘Cheap pence paid for eternity and yet man whines.’22
On laughter: ‘Me thinks that of all the gifts from Thy prolific hand, laughter, next to love, is dearest.’23
On life: ‘Life is a gaysome trickster. Yea, life poureth about the atoms o’ man wines of cunning, and equally is he filled up of Him. Thereby is man given freely and his lighting unto life leaveth him for his choosing. Aye, and the giving be wry-fallen atimes, for flesh to tarry long and dance with life, fearing the greater thing athin it.’24
On philosophy: ‘Philosophy is a bony nag and her gait is woeful. He who rides must spur her well with his ain imagination.’25
On learning: ‘Wisdom scratcheth the itch of the lout, while learning searchest for the flea.’26
On fear: ‘The undergarment of every armor. Man moutheth over words, and hangeth his wisdom with garments of words. Man knoweth certainties which even God doubteth.’27
On the press: ‘The gab wench of the day!’28
On the doctors of her day: ‘A sorry lot, eh? Aye, and they did for to seek of root and herb; – aye, and play ’pon the wit, or the lackin’ o’ it!’29
On the women of her day: ‘Chattels; beasties, verily. Ye should have seen me mither’s thumb – flat with the twistin’ o’ flax, and me in buskins, alookin’ at the castle, and dreaming dreams!’30
On God: ‘If I were with one word to swing HIM, that word would shatter into less than the atoms of the mists that cling the mountain tops. If I should speak HIM in a song, the song would slay me! And going forth, man would become deaf when he listed. If I should announce HIM with a quill and fluid, lo, the script would be nothing less than Eternity to hold the word I would write.’31
On scientific fundamentalism: ‘Man’s law is precision, God’s is chaotic. Man’s wisdom is offensive to God, therefore He shows his displeasure in complications. To man the complications are chaos, thereby is man deceived. To God, man’s precision is the fretfulness of a babe, aye, and man at his willful deceiving is undone. Then to God, man is precisively chaotic; to man, God is the disruption of precision.’32
Michael Tymn
Doyle, Amos Oliver, http://www.patienceworth.com/
Litvag, Irving, Singer in the Shadows, The MacMillan Co., New York, NY, 1972.
Prince, Walter Franklin, The Case of Patience Worth, University Books, New Hyde Park, NY., 1964 (original published by Boston Society for Psychic Research, 1927).
Worth, Patience, The Sorry Tale, Henry Holt & Co., New York, NY., 1917
Yost, Casper, S., Patience Worth, Henry Holt & Co., New York, NY, 1916.
Source: https://psi-encyclopedia.spr.ac.uk/articles/patience-worth-pearl-curran
XVe cas. − Je ne puis m’empêcher de citer brièvement le cas célèbre de la personnalité médiumnique « Patience Worth » (médium Mrs Curran), qui a déjà dicté une douzaine de romans historiques qui sont jugés des chefs-d’œuvre, ainsi qu’un nombre très grand de poésies lyriques admirables et irréprochables, improvisées sur demande, sur un sujet donné par l’expérimentateur ainsi qu’un volumineux poème idyllique intitulé Telka, qui entre dans le nombre des cas de xénoglossie, par le fait qu’il a été écrit dans la langue anglo-saxonne du XVIIe siècle, combinée harmoniquement avec de nombreux vocables et locutions dialectales de cette époque.
M’étant occupé largement de ce cas extraordinaire dans ma monographie sur la Littérature d’Outre-Tombe, je me borne ici à résumer et illustrer ce que Patience Worth a dit et écrit dans la langue de son époque, très différente de l’anglais moderne.
Elle avait fait connaître qu’elle était née en Angleterre, dans le Dorsetshire, en 1646 (ou 1694), avait vécu dans le village où elle était née, et travaillé aux champs, jusqu’à ce qu’elle eût atteint l’âge de sa majorité ; elle avait alors émigré en Amérique, où, quelque temps après, elle tomba victime d’un raid d’Indiens.
Je remarquerai que dans certaines circonstances, dans lesquelles les expérimentateurs avaient admiré la beauté littéraire du texte médiumnique, Patience Worth avait dit que « au cours de son existence terrestre, elle possédait déjà ce même tempérament imaginatif et poétique ». Cette observation est intéressante, parce qu’elle servirait à éclaircir le mystère d’une petite paysanne décédée qui se manifeste médiumniquement en dictant des œuvres littéraires magistrales en vers et en prose. Effectivement, ces données nous feraient penser que le génie d’écrivain était inné dans cette paysanne du Dorsetshire mais que les conditions sociales très humbles dans lesquelles elle était née en avaient empêché l’émergence.
Les premières œuvres littéraires de Patience Worth ont été dictées en anglais moderne, mais ensuite elle se décida à en donner quelques-unes − dont le magistral poème que j’ai cité − dans la langue et les dialectes du XVIIe siècle, en déclarant qu’elle le faisait afin de prouver son indépendance spirituelle de la personnalité du médium, puisque personne au monde ne serait capable d’écrire un poème tout entier dans le grossier idiome anglo-saxon d’il y a deux siècles et demi ; et cela, sans jamais glisser dans quelque vocable devenu en usage après cette époque. Elle reprit plus tard sa manière du début en produisant ses ouvrages en anglais moderne en employant, de temps à autre, quelques vieux mots, lorsque cela pouvait contribuer à l’efficacité de ses descriptions. Cependant elle continua toujours − et elle continue encore − à causer couramment avec les expérimentateurs dans son patois natif.
En ce qui concerne le poème Telka, je dois dire d’abord qu’à l’époque où il fut transmis, Patience Worth avait cessé d’employer l’appareil médiumnique appelé Oui-ja et elle transmettait des romans et des vers par la bouche du médium ; c’est-à-dire que celui-ci, tout en gardant sa pleine conscience, percevait une voix subjective qui lui dictait un texte mot à mot ; le médium ne faisait ainsi que répéter à haute voix les paroles qu’elle entendait ; un secrétaire les enregistrait. Souvent la dictée était tellement précipitée, que le secrétaire ne parvenait pas à la suivre ; en ce cas Patience Worth répétait la dernière phrase et modérait son allure. Pendant ce temps, la mentalité du médium était tellement indépendante de ce qui se réalisait par son entremise, qu’elle était libre de fumer une cigarette, de s’interrompre pour prendre part à la conversation des assistants, de se lever et passer dans la chambre à côté, pour répondre à un appel téléphonique. Ces interruptions ne troublaient nullement la dictée médiumnique, qui reprenait au point précis où elle avait été suspendue. La même chose se réalisait d’une séance à l’autre : c’est-à-dire que la personnalité médiumnique reprenait également la dictée au point exact où elle s'était arrêtée, même lorsque des mois s'étaient écoulés d’une reprise à l’autre. Une fois qu’on avait égaré les premiers chapitres d’un roman, Patience Worth les donna une deuxième fois, et quand on retrouva la pièce égarée, on constata que la deuxième dictée était une reproduction littérale de la première.
En revenant au poème Telka, voici en quels termes en parle le docteur Walter Prince, dans sa magistrale étude intitulée : The Case of Patience Worth :
Pour moi − et des juges bien plus compétents que moi se sont déclarés de mon avis − il s’agit d’une œuvre extraordinaire, digne d’être définie un chef-d’œuvre. Que le lecteur essaye de se débarrasser de toute idée préconçue au sujet de la possibilité qu’il puisse y avoir des auteurs d’outre-tombe ; s’il y parvient, il se trouvera dans les meilleures dispositions pour apprécier le poème dans toute sa valeur. En outre, le lecteur devra se résigner à employer la vingtième partie de la patience et du travail que lui coûta l’interprétation de la langue vieillie d’un Chaucer, en la consacrant à l’interprétation des locutions et du vieux langage employé dans le poème. Si, à la fin du poème, on avait publié un Glossaire des termes moins compréhensibles, on aurait constaté que certains mots curieux sont des vocables authentiques, en usage à cette époque, ou des vocables vieillis ou rares, mais ayant quand même existé, et souvent vivant encore dans les patois.
En tout cas, même sans Glossaire, tous les lecteurs s’étonneront de rencontrer des mots étranges, comme ils s’étonneront de la signification attribuée à certains autres mots, mais après avoir acquis un peu d’habitude, ils constateront que dans tout le poème on ne rencontre pas beaucoup d’expressions réellement incompréhensibles. (page 224)
Les personnages de Telka vivent ; nous les voyons, nous les connaissons ; aucun d’entre eux n’est la réplique d’un autre. Quelque personnage pourra manifester des tendances et des dispositions analogues à celles d’un autre ; mais, en même temps, il présente des traits caractéristiques qui lui sont propres et qui le distinguent de tous les autres. Par contre, les personnages de Maeterlinck (je me rapporte à cet auteur à cause de la grande réputation qu'il s'est méritée dans un genre analogue), sont presque toujours des ombres sans vie et qu'on peut difficilement individualiser d'après leurs propos, ou d'après tout autre trait caractéristique. − (page 237) Et cependant, nous reconnaissons tous en Maeterlinck un grand artiste. De toute manière, je ne puis m’empêcher de remarquer que, lorsque poindra l’aube du jour où disparaîtra la répugnance existant actuellement contre les productions médiumniques, on découvrira que Patience Worth, si nous devons la juger d’après son poème Telka, est bien supérieure à Maeterlinck... (page 239).
Après avoir parlé ainsi de la grande valeur littéraire du poème en question, je reviens au sujet dont il s’agit, c’est-à-dire au cas de xénoglossie consistant dans le fait que le poème a été dicté dans la langue anglo-saxonne d’il y a deux siècles et demi, harmoniquement combinée avec des vocables et des locutions des patois de cette époque.
Le Docteur Walter Prince a fait une étude comparative sur la langue ancienne parlée et écrite par Patience Worth, en trouvant qu’une partie considérable des locutions et des mots employés par la personnalité médiumnique se rencontrent chez les poètes et les prosateurs anglais des origines, depuis Chaucer jusqu’à Spenser, depuis Waller jusqu’à Pope. Il remarque, à un certain moment, que l’obstacle insurmontable pour les hypothèses de la cryptomnésie et de la cryptesthésie consiste dans le fait de la prononciation de ces mots hors d’usage depuis des siècles, prononciation absolument ignorée aujourd’hui, A propos du vieux mot scow (soulier), que Patience Worth avait dit devoir être prononcé shoo, il note que cette prononciation du vocable survit encore dans le Dorsetshire et ajoute :
« Il y a déjà un mystère dans le fait que l’esprit Patience Worth prononce le mot scow avec le son phonétique encore existant, mais il y a un mystère infiniment plus grand : c’est l’hypothèse d’une personnalité seconde subconsciente (même en accordant à celle-ci une puissance mnémonique sans borne), étant donné que la prononciation phonétique des mots vieillis ne peut constituer une réminiscence mnémonique, puisqu’il n’y a pas de glossaires apprenant la prononciation des vocables hors usage. (page 228).
Le même auteur est parvenu à trouver une brochure d’un poète en dialecte de Dorsetshire, province qui, ainsi que je l’ai dit, a été désignée par Patience Worth comme étant celle où elle est née. Il a alors constaté que dans ce dialecte vivent encore, quoiqu’avec quelques altérations, beaucoup de mots prononcés par la personnalité médiumnique. Entre autres choses, l’habitude d’ajouter un a en tête de beaucoup de mots, comme : a-drowen pour throwing ; a-vount pour found ; azet pour set ; a-blushen pour blushing ; a-vallen pour falling, et ainsi de suite (p. 341).
Toujours à propos du langage vieilli de Telka, le professeur Schiller, de l’Université d’Oxford, remarque :
On demeure ébranlé et impressionné en apprenant qu’un de ses romans en vers libres, intitulé Telka, constitué de 70 000 mots, est écrit en langue anglaise vieillie, contenant 90 % de mots d’une pure origine anglo-saxonne, tandis qu’on n’y a pas découvert un seul mot acquis à la langue anglaise après 1600... Lorsqu’on apprend ultérieurement que la première version de la Bible ne contient que 70 % de vocables anglo-saxons, et qu’il faut se reporter jusqu’à Layamon (1205) pour atteindre le pourcentage de vocables anglo-saxons employés par Patience Worth ; quand on réfléchit à tout cela, on ne peut s’empêcher de reconnaître qu’on se trouve en présence d’un cas qu’on peut appeler un « miracle philologique12».
M. Gaspar Yost, qui a fait paraître un volume sur ses expériences avec Mrs Curran, écrit à son tour : « Telka est unique non seulement par la pureté de sa langue anglo-saxonne, la combinaison de formes en dialectes de différentes époques, et ses connaissances grammaticales, mais aussi par les altérations et extensions conférées à différents vocables... Patience Worth, comme Shakespeare, emploie parfois un adverbe à la manière d’un verbe, ou d’un nom, ou d’un adjectif... Cela s’explique par la situation transitoire dans laquelle se trouvait alors la langue anglaise ; mais cette remarque constitua une preuve supplémentaire pour démontrer que Patience Worth est en plein accord avec son époque, même dans les anomalies grammaticales... Il n’y a pas de doute que ce langage de Patience Worth doit être considéré comme étant chez elle absolument spontané ; ce qui est abondamment prouvé par la circonstance, qu’elle ne l’a pas seulement employé dans quelques-unes de ses œuvres, mais qu’elle s’en sert constamment dans ses conversations avec les expérimentateurs. (pages 363, 364, 368).
Il me reste à signaler un autre détail qui est bien parmi les plus étonnants : c’est que ce poème de 70.000 mots (270 pages), en vers libres, jugé par des critiques compétents un chef-d’œuvre supérieur aux ouvrages analogues de Maeterlinck, a été dicté dans un ensemble de 35 heures !
De plus, en outre de ce poème, Patience Worth a dicté un admirable roman satirique intitulé The Merry Tale (Conte gai), dans la même langue anglo-saxonne.
Maintenant, devant analyser et discuter les hypothèses naturalistiques que l’on peut formuler pour l’explication du cas en question, je me trouve dans une grande perplexité. C’est que j’ai déjà fait ce travail d’analyse et de critique dans ma monographie sur la Littérature d’Outre-tombe ; il n’occupe pas moins de dix pages du texte. Les hypothèses que j’ai discutées sont au nombre de quatre : 1° celle des personnalités secondes subconscientes, entendues dans la signification strictement psychologique d’une fraction systématisée de la dissociation psychique du sujet ; 2° celle de la conscience subliminale de Myers, comprise dans le sens de l’existence en l’homme d’une personnalité intégrale subconsciente, beaucoup plus vaste et parfaite que celle consciente, douée de facultés supra normales de sens et de qualités intellectuelles dont l’émergence sporadique donnerait lieu aux « inspirations » du génie ; 3° celle de l’existence d’une Conscience Cosmique, dans le sens que lui attribue Hartmann, selon laquelle il s’agirait d’un réel attribut de l’Absolu, c’est-à-dire de Dieu ; en ce cas on devrait admettre que la conscience des médiums entre en rapport direct avec l’Etre Suprême, dans le noble but de mystifier son prochain ; 4° enfin celle de la Conscience Cosmique, dans la signification que lui attribue le professeur William James, selon qui, au point de vue métaphysique, on pourrait supposer l’existence d’un réservoir cosmique des mémoires individuelles, auquel auraient libre accès les médiums, et dont ils tireraient tout ce qu’il leur faut pour abuser les pauvres mortels.
Ne voulant pas me répéter, et ayant littéralement épuisé le sujet dans ces dix pages d’analyse et de critique serrées, il ne me reste qu’à renvoyer mes lecteurs à mon ouvrage, cité plus haut, pour la discussion complète des objections que peuvent formuler les partisans à tout prix de l’origine subconsciente de toutes les manifestations métapsychiques. Ici je dois me borner à remarquer que, s’il m’a été facile de démolir toutes ces objections en me fondant sur de nombreuses circonstances puisées dans les Ouvrages de Patience Worth, en réalité, le seul phénomène de xénoglossie existant ici, aurait suffi à faire triompher mon point de vue. En effet, ni l’hypothèse du subconscient psychologique, ni celle de la conscience subliminale, pas plus que la troisième, du réservoir cosmique des mémoires individuelles, ne parviendront jamais à expliquer la circonstance d’une personnalité médiumnique qui a écrit un poème et un roman dans la grossière langue anglo-saxonne du XVIIe siècle, et qui l’a fait sans jamais tomber dans l’anachronisme d’interpoler dans le texte des vocables latins venus en usage après 1600. Quant à l’autre hypothèse des médiums qui entreraient en rapport avec l’Absolu, c’est-à-dire avec Dieu, dans le noble but de tromper leur prochain, c’est là une hypothèse absolument blasphématoire, je considère même que c’est du temps perdu de la prendre en considération.
Un philosophe, le professeur Schiller, à l’occasion d’un compte rendu qu’il a écrit du cas dont il s’agit, a fait allusion aux deux bifurcations de l’hypothèse de la Conscience Cosmique et il l’a fait dans les termes suivants :
II y a des philosophes qui, une fois engagés sur la voie commode de l’extension hypothétique de la personnalité humaine, ne se montrent guère disposés à s’arrêter tant qu’ils ne rencontrent l’Absolu. Il faut donc nous tenir prêts à apprendre de quelque critique que l’art littéraire de Patience Worth constitue une révélation authentique de l’Absolu ; tandis que quelque autre critique, plus modéré, parlera d’un art coulé d’un réservoir cosmique dans lequel se sont recueillis et croupissent tous les efforts littéraires des siècles. Je remarquerai que cette deuxième version de l’hypothèse en question ne tient pas assez compte du problème de la sélection des faits du réservoir dont il s’agit ; la première version, de son côté, se heurte contre une autre difficulté formidable, c’est-à-dire que Patience Worth constituerait une révélation plutôt humoristique et excentrique de cet Absolu infiniment parfait dont parlent les philosophes. Si l’on me faisait remarquer qu’une personnalité finie ne peut que constituer une sélection de l’Absolu, je répondrais que cet éclaircissement n’éclaircit que trop puisque, si Patience Worth est, en ce sens, une sélection de l’Absolu, alors nous tous, de la même façon, nous sommes des sélections de l’Absolu ; ce qui équivaut à dire que, dans les limites de l’argumentation ci-dessus, Patience Worth devrait être un esprit comme tous les autres13.
Il me semble que ces argumentations du professeur Schiller sont assez justes et décisives pour me dispenser d’ajouter autre chose. Je remarquerai seulement qu’en ce qui concerne l’hypothèse du réservoir cosmique, l’objection présentée par M. Schiller, c’est-à-dire, que cette hypothèse ne tient pas compte de la sélection des faits que devrait opérer la personnalité subconsciente du médium, est une objection formidable dans le cas spécial de Patience Worth. En effet, si l’on devait supposer que dans le réservoir en question se trouvaient recueillis et croupissants tous les vocables vieillis de la langue anglaise tombés en désuétude depuis 1600, cela ne représenterait encore qu’un matériel brut qui ne saurait être utilisé que par ceux qui connaîtraient bien la signification de chaque vocable, ainsi que la conjugaison des verbes, les déclinations des noms, les constructions grammaticales, les locutions spéciales des dialectes et les innombrables élisions inhérentes à l’idiome auquel appartiennent les vocables en question. Il faudrait en outre que celui qui emploie les mots soit en mesure de distinguer les vocables vieillis en usage avant 1600 de ceux entrés en usage après cette date. On ne voit vraiment pas comment la personnalité subliminale du médium pouvait faire tout cela, puisque la personnalité normale n’avait jamais possédé ces connaissances ; celles-ci n’auraient pu exister nulle part à l’état latent, étant donné que la structure organique d’une langue est une pure abstraction. Il s’ensuit que l’hypothèse fantastique du réservoir cosmique ne tient pas devant l’examen des faits, et doit être exclue à son tour du nombre de celles capables de rendre compte de l’ensemble du cas de Patience Worth.
Une cinquième, hypothèse resterait encore : celle de la mémoire ancestrale. Mais comme j’ai déjà fait remarquer qu’elle ne s’accorde point avec le fait des médiums qui ont parlé ou écrit en une douzaine de langues ignorées, mortes depuis des milliers d’années, il en résulte qu’il serait inutile de persister à discuter une hypothèse absurde, détruite par l’examen des faits.
En concluant : l’élimination de toutes les hypothèses naturelles, y compris celles plus que fantastiques de nature métaphysique, aboutit au triomphe inconditionné de l’interprétation spiritualiste des faits. On doit donc en conclure logiquement, forcément, que dans le cas de Patience Worth il y a eu l’intervention d’une personnalité spirituelle étrangère au médium, qui connaissait bien la langue qu’elle a employée si correctement. Cela établi, il importe de remarquer qu’au point de vue des phénomènes de xénoglossie, le cas de Patience Worth doit être considéré comme l’un des plus importants, des plus incontestables, des plus concluants que l’on possède. Effectivement, cette fois il ne s’agit point de simples phrases, ou de quelques pages dictées par un médium dans une langue ignorée ; il s’agit de deux gros volumes qui, dans leur ensemble, sont constitués de 600 pages. Sans tenir compte que la même entité spirituelle, lorsqu’elle cause avec les expérimentateurs, s’exprime constamment dans son dialecte natif d’il y a trois siècles. Je répète donc qu’on ne saurait désirer mieux en fait d’exemples démontrant d’une manière décisive que les phénomènes de xénoglossie existent, et par conséquent, que les métapsychistes ne peuvent se défendre plus longtemps d’en discuter la portée théorique immense, en se retranchant derrière la supposition, désormais sans valeur, de leur existence encore douteuse.
One of the most intriguing and controversial reincarnation cases extant involves an educated Indian woman, Uttara Huddar, whose personality and memories abruptly changed at the age of 32 to those of a rural villager, Sharada, who had lived and died a century and a half earlier.
The transformation proved temporary, but the Sharada personality continued to appear intermittently throughout Uttara’s life. A striking feature of this case is the linguistic element: as ‘Sharada’, Uttara was unable to speak Marathi, her native language, only Bengali, which she previously knew only slightly but could now speak fluently in an archaic dialect.
The investigators viewed the case as an unusual one of adult reincarnation; other parapsychologists have insisted on psychological or psychic explanations.
Investigations
The Sharada case was investigated and published independently by two researchers: the Indian psychologist VV Akolkar and reincarnation research pioneer Ian Stevenson in collaboration with Satwant Pasricha and other Indian colleagues. Though they drew from some of the same sources, including some provided by RK Sinha, who had done his own investigation of the case, Stevenson and Akolkar purposely avoided sharing information or interpretations with each other so as to investigate independently.
Stevenson learned of the case from a newspaper article dated 18 February 1975 and immediately asked colleagues in India to begin investigating. Pasricha went to Nagpur in late June to interview Uttara, her parents, her younger brother and a priest who had spoken with ‘Sharada’ in Bengali. On 2 July, they were able to tape-record Sharada’s speech.
Stevenson enlisted the aid of reincarnation researcher and professor P Pal, who spoke Bengali. He visited the family five times between October 1975 and November 1977, and spoke to ‘Sharada’ during four of the visits. In May 1975, Sinha travelled to Bengal and tracked down a family whose ancestors matched ‘Sharada’s’ statements. Stevenson and Pal later interviewed the head of that family.
Aided by Pasricha, Stevenson interviewed more than 25 people, and consulted with multiple experts, eventually devoting 81 pages of a book to a detailed account.1 He also co-authored with Pasricha two academic papers on the case.2
Akolkar also learned about the case from a newspaper story. Having discovered the family’s identity, he journeyed to Nagpur. His sources were twenty people he interviewed in Nagpur and Ahmedabad, correspondence from Uttara/Sharada and her father, Sinha’s account of his researches with people in Bengal thought to be related to Sharada, information drawn from two major Indian libraries and a 150-year-old real estate deed.
Akolkar also had Uttara undergo an electroencephalogram, which yielded no abnormalities, and a Rorschach test, which yielded a suggestion of an unspecified sexual abnormality (an outcome that so enraged Uttara that she threatened to commit suicide). He published a paper on the case in 1992.3
Uttara Huddar
Uttara was born in Nagpur, Maharshtra, on 14 March 1941, the second-youngest of six children.4 Her father, GM Huddar, was a landowner and farmer near Wardha, a smaller town near Nagpur. University-educated, he was active politically, participating in the resistance to British rule in India, for which he was imprisoned by the British for four years. He also fought against the Franco regime in the Spanish Civil War.
While pregnant with Uttara, Manorama Huddar had a recurrent dream of being bitten on the right toe by a snake. These dreams stopped when Uttara was born. As a child, Uttara had a phobia of snakes that her father described as ‘severe’ when she was between the ages of five and eight years.
The Huddar family spoke Marathi. Both Marathi and Bengali are major languages of India, descended from Sanskrit. However, speakers of each cannot understand the other without training. Uttara’s mother said Uttara never had any trouble learning Marathi, and did not have an accent or use unusual words.
Uttara did satisfactorily in school, studying Sanskrit for several years. She also studied rudimentary Bengali, along with a friend, Priyadarshan Dinanath Pandit, who was also a Marathi speaker. She had no Bengali friends, and no Bengalis lived in the areas the family frequented. She was fascinated by Bengali people and literature, however, admiring the Bengali heroes of the resistance as her father did, and enjoying Bengali novels translated into Marathi. She preferred Bengali heroines to Marathi, saying they were more courageous and feminine. One of her brothers learned to speak Bengali for career reasons, but did not speak it with Uttara prior to the emergence of the Sharada personality.
After completing high school, Uttara studied at private school for a year, then attended Nagpur University, completing an MA in English in 1969 and a second MA in public administration in 1971. She was then hired as a part-time lecturer by the university’s Department of Public Administration. Unmarried, she continued to live with her family according to Indian custom.
At about 24 Uttara felt the urge to marry, and pursued Priyadarshan Dinanath Pandit. He was not interested, however, and Uttara begged his father either to compel him to marry her or arrange for him to be married to someone else so that she could have closure. When, shortly after, the father died, she again tried to persuade Priyadarshan to marry her, but he remained uninterested. Tormented, she decided to throw herself entirely into spiritual life.5
Uttara’s health was normal until her twenties, when she developed asthma, a gynecological illness whose exact nature was not specified to researchers, and a skin disease that was likely eczema. Starting in 1970, JR Joshi (not his real name), a homeopathic physician, began treating her on an outpatient basis. Dissatisfied with her progress, he admitted her to his private clinic-cum-ashram in late 1973.
The first time Joshi touched her, Uttara felt inexplicably that his touch was familiar, and from then on she was drawn to him, in her own words, ‘like an iron particle to a magnet’.6 She shared her writings of the time with Akolkar, who quoted them copiously in his paper. They are poetic and shot through with high emotion and spiritual tension; they also contain a sense that something is about to happen to her.
After a meditation session conducted by a visiting yogi, Uttara’s behaviour began to change. She alternated between periods of excitability and silence and on one occasion wandered away from the hospital in search of ‘a place where she thought she belonged’. She also began speaking Bengali, and changed her attire to the Bengali style. During these spells she began behaving more towards Joshi as a wife toward a husband than a patient toward a doctor, and later would say that he was her husband reincarnated. Joshi had no past-life memories himself. In one incident Uttara, in her Bengali aspect, burst into a room where he was eating with a female assistant and berated him, after which he asked her parents to take her home.
Baffled by Uttara’s new ability to speak Bengali, and her corresponding inability to speak her native Marathi, the family sought help from Bengali speakers. Through them she now identified herself as ‘Sharada’ and gave many details about her life in several Bengali villages, the nearest of which was about 540 miles away from Nagpur. After some weeks Uttara’s normal personality returned, and she remembered nothing of what had happened. But ‘Sharada’ began emerging intermittently, sometimes just for a few days and sometimes for longer than a month. This was still happening thirty years later, although by this time the ‘Sharada’ phases were brief, occurred not more than once a year, and did not really affect her life.7
Statements and Verifications
Over the course of many interviews, ‘Sharada’ told her life story. Her ancestors had settled in a place named Kestopur; her grandfather had moved to Bansberia, one of seven villages that were together named Saptagram. She was born in Burdwan, Bengal, on Janmashtami Day in the month of Bhadrapad (August-September). Her father was a priest at a nearby temple. When she was two months old, her mother died. Her father remarried, but Sharada was raised by her aunt and uncle by marriage, who had no children of their own. She was taught to read and write by her father’s cousin.
When she was seven, her aunt arranged for her to marry her husband’s nephew, Vishwanath Mukopadhaya, an Ayurvedic physician. He and Sharada lived for two years with his parents, but his father opposed the marriage, leading to quarrels. The younger couple eventually moved out. Her father died when she was eighteen. The family moved back and forth between Khulna District, which was then part of Bengal but is now part of Bangladesh, and Saptagram.
Sharada suffered two miscarriages and then became pregnant a third time. When she was five months pregnant, she travelled by cart from Shivapur, where she was then living, to Saptagram, leaving her husband at home. She left her diamond nose-ring and 125 rupees in a cupboard for fear of bandits. While staying with her aunt in Saptagram, she wrote her husband asking him to take her on a pilgrimage to thank the goddess Tara Devi for a safely-completed pregnancy. But less than two months into the visit, she was bitten on the right toe by a snake while picking flowers. She recalled being carried on a litter or palanquin and then losing consciousness.
‘Sharada’ in Uttara’s body did not remember dying, or anything else, between losing consciousness and awakening in the body of Uttara in Nagpur. When Pasricha questioned her about this, she said ‘she came walking in search of her husband’.8
’Sharada’ gave the names of her father, mother, stepmother, her father’s cousin who had taught her to write, the husband of the aunt she’d been staying with when she’d been bitten by the snake, her husband and her husband’s father. She also mentioned several place names.
When Sinha travelled to Saptagram in May 1975, his inquiries eventually led to Satinath Chattopadhaya, who lived in Bansberia, and possessed a genealogy of male ancestors extending back to the early nineteenth century. This included the name that Sharada had given for her father. Sinha copied all the names and relationships of men whom Sharada could have known, and returned to Nagpur to quiz her. Without telling her that he had the genealogy, he asked her for the names of her male relatives, then checked her answers against it. She named Sharada’s great-great-grandfather, grandfather, father, brothers and uncle, and revealed another uncle’s name to Professor Pal later. All these names appear on the genealogy, related to each other as she had specified, with the exception of one brother. His existence was established by a real-estate deed dated 1827.
Unfortunately, since only males had been recorded, Sharada’s name does not itself appear. The name of her husband and father-in-law remain unverified, as Stevenson was unable to access historical records in Bangladesh. Sharada said that every male name in her birth family ended with ‘nath’ because one boy of the family had been initiated into the Nath order of monks. This tradition continues in the family.
Sharada also recalled geographical facts and details about temples and other buildings that were correct, and were highly unlikely to be known by anyone not local. Stevenson lists 24 such verified statements.9
Akolkar, who assumes Sharada died as a result of the snake-bite, calculated that her 24-year lifespan must have either been from 1805 to 1829 or 1807 to 1831.10 Interestingly, another member of the Chattopadhaya family told Akolkar that in the time of his great-grandmother, a woman of the family had died of snakebite.11
Behaviours
Uttara would transform into Sharada most often on the eighth day of the waxing or waning of the moon, the day on which she said she both was born and suffered the likely-fatal snake bite. A witness described the changeover thus:
Visiting the toilet; returning from it in a state of exhaustion and disorientation with pallor in the face; lying on the bed for quite some time, as though in a stupor. … After a while behaving as though she has found herself in a strange house and among strangers; taking a head bath with cold water; then putting vermilion in the parting of her hair; dressing up in a Bengali way, draping only a sari and covering her head with the sari.12
Unlike Uttara, who dressed in the style of an unmarried Maratha woman, Sharada dressed in the style of a married Bengali woman, covering her head with her sari. She would cover her shoulders with a shawl and go barefoot when going out, as early nineteenth-century Bengali women did. She wore her hair loose instead of in a bun as did Uttara, and anointed the part according to the Bengali style described above.
Observers noticed differences between Uttara’s and Sharada’s gestures, gaits, manners and personalities. Sharada appeared to be more shy and meek. She was friendly only with Bengali men, and would not let Uttara’s father or brother touch her. She bathed in cold water rather than warm. She was more religious than Uttara, and worshipped Durga instead of Ganesh. Her wish to adhere to Bengali customs and eat Bengali dishes revealed an extensive knowledge of both.
Conversely, modern technology was unfamiliar to Sharada. She demonstrated complete ignorance of trains, cars, electricity (she wouldn’t touch a light-switch), gas stoves, telephones, closed fountain pens, glass bottles, wristwatches and tape recorders (she would say there was an evil spirit or witch inside the box).
Sharada’s responsive xenoglossy – her ability to carry on a conversation in a language she had not learned to that degree – was attested to by eight different Bengali-speaking witnesses who had conversations with her. She muttered in Bengali while sleeping, and spoke it even when awakened with a splash of cold water.13 She could identify the different Bengali dialects of people she spoke with.14
P Pal noted that, unlike modern Bengali, her Bengali lacked English loan-words. It included more Sanskrit words and also archaic words, features typical of nineteenth-century Bengali.
However, two other informants, one of them a trained Bengali linguist, listened to tape-recordings of Sharada’s speech and had less generous views of her ability, saying she did not sound like a native speaker. Stevenson wrote in response that he was more inclined to credit those witnesses who spoke with Sharada at length than those who had just heard recordings, one of which was quite short.
Sharada could also write Bengali script. Akolkar includes two samples of her writing in his paper on the case.15
Various people attempted to speak to Sharada in Marathi, Hindi and English, all spoken by Uttara, and found her unable to understand. When she was Uttara, they experimented with slipping Bengali words into Marathi conversations, and she did not understand them.
During some of the lengthier Sharada phases, Uttara would become incapacitated, unable to speak and care for herself, and sometimes unable to swallow. Three witnesses noticed her tongue and the inside of her mouth sometimes became black. On one occasion her lips and tongue became blue and her eyes closed as if she were intoxicated. She pointed toward her toe and said ‘A king cobra has bitten me’, and a black mark was observed on the toe. She appeared to be reliving the symptoms of a venomous snake bite.16
Criticisms and Alternative Theories
Psychological Motivations, Dissociation, Super-Psi
Critics have challenged Stevenson’s assertion that the Sharada case is one of genuine responsive xenoglossy and, as such, represents possible evidence of survival of bodily death. Some argue that it can instead be accounted for in terms of dissociative identity disorder (DID), previously termed ‘multiple personality disorder’ (MPD).
Investigators themselves acknowledge that certain features support such a view. As Stevenson notes, Uttara and Sharada appeared to all who met them both to be two different personalities, distinctive in appearance and behaviour as well as language, and were unaware of each other except through being told by others, as is typical of people with DID. Uttara’s childhood phobia of snakes, a recurrent childhood dream of a husband arriving on a pony and caressing her, and her appreciation for the Bengali heroines of Bengali novels could all fit with this hypothesis.17
Stevenson argues, however, that DID cannot explain responsive xenoglossy: Linguistic fluency is a skill that can be acquired only through practice, and there was no point in Uttara’s life when she could have practiced enough to attain the degree of proficiency Sharada showed.18 Pasricha adds that in cases of DID, a secondary personality generally presents as living in the same time and place as the original personality, not 150 years earlier and 540 miles away.19 For his part, Akolkar notes that Uttara was mentally normal in her capacity for honest introspection, managing the realities of her life and taking every setback as a challenge in her spiritual journey.20
Some critics take issue with Stevenson’s assessment of Sharada’s command of Bengali. Sarah G Thomason criticizes his tendency to prefer the testimony of those Bengali-speakers and experts who found Sharada’s knowledge of Bengali to be surprisingly extensive, over those who considered it to be unnatural and hesitant, as would be the case with a person who had learned it as a second language. She further complains that Stevenson provides too little evidence of Sharada’s command of Bengali to allow an independent assessment.21 Thomason’s critique has been faulted by reincarnation research specialists, for instance that it ignores the opinions of those Bengali-speakers who conversed with Sharada for hours.22
Philosopher Stephen Braude has proposed that the Sharada case can be explained by a combination of dissociation, the functioning of psi, or ‘super-psi’, and a latent linguistic ability akin to abilities that emerge in dissociative states. In his book Immortal Remains, he makes the case that Stevenson and other parapsychologists have failed sufficiently to explore purely psychological motivations on the part of subjects such as Uttara. He speculates that, ‘by developing an alter-like entity (Sharada), Uttara could express and experience emotional and physical urges she could not reasonably expect to satisfy as Uttara’, also that ‘the alter identity (or ego state) would allow Uttara to feel as if she (that is, Uttara) had become “spiritual” in the sense of transcending the physical and emotional needs manifested by Sharada’.
Braude accepts that there may be a paranormal element in the exhibition by Uttara of xenoglossy, but contends that this should be seen in terms of the unconscious operation of psychic functions on her part. He argues that this would facilitate a task that would be impossible by normal means, such as learning a language without practice, especially if, as in this case, the person already had some basic knowledge of it. He suggests that we lack true measures for language proficiency or even skill itself: Every child has natural abilities that are suppressed by cultural forces such as ‘the mind-numbing ordinariness and stupidity of teachers’.23
Reincarnation researcher James G Matlock disputes Braude’s supposition that Sharada’s ability to speak an archaic dialect of Bengali is possible through super-psi by noting that no supporting evidence of such ability is offered.24 He also contends that to analyze Uttara’s psychology alone, as if it were separate from Sharada’s, is a misguided approach. ‘If Sharada is reincarnated in Uttara, she is a part of Uttara’, he writes. ‘Sharada’s psychological needs have become Uttara’s’.25
Philosopher David Ray Griffin follows Braude in hypothesizing the presence of super-psi and in seeking psychological motivations on the part of Uttara. Griffin interprets this as a case of ‘retroprehensive inclusion’, the psychic act of reaching back retrocognitively to find a genuine personality from the past, and adopt it as part of one’s own, along with all its skills and abilities, in order to satisfy some psychological need.
Griffin suggested that Uttara perhaps was motivated by unrequited love and a desperate desire to fulfill her womanhood. As to why she chose the personality of Sharada, he cites such elements as her fascination with the Bengali language and people, her admiration of Bengali women, her desire to marry a doctor (since Sharada had married a doctor) and her snake phobia, which would have been psychically ingrained from her mother’s dream when she was in the womb.26 Matlock notes, however, that Griffin ultimately gave up retroprehensive inclusion as an explanation for reincarnation cases in favour of reincarnation,27 suggesting that he possibly revised his interpretation of this case.
Possession
The Sharada case has features typical of a case of possession, in which a discarnate being takes over a person’s body. Pasricha notes that certain other features make it unlike typical reincarnation cases:
the advanced age at which the past life emerged28
the trance-like state Uttara would enter at the start of a Sharada phase
the way the persona would completely take over
the length of time between the end of the past life and the start of the current one, some 110 years29
As Griffin points out, the case is unlike both possession and reincarnation cases in that Sharada apparently has no knowledge of having died.30
Akolkar questions the likelihood of a woman being possessed by a discarnate entity from so far away and so long before, and notes that three characteristics of typical possession cases are missing:
The deceased person is usually someone the subject knows or knows about.
The subject shows other signs of mental illness, such as schizophrenia or hysteria.
The subject’s motivation is usually obvious.31
Akolkar adds that, in possession cases, the possessing entity is generally aware of itself as being separate from the possessed, and knows its reasons for possessing. None of these apply to Sharada, who was not at all aware of Uttara until she learned second-hand.32
Stevenson likewise argues that this is a case of reincarnation with unusual features. Sharada’s father once asked her, on Stevenson’s request, what she did when not manifesting. She answered, laughing, ‘I am here all the time’.33 He notes also the presence of related behaviours in childhood and youth, such the snake phobia and the fascination with things Bengali, is a feature of reincarnation cases.34 Akolkar contends that Sharada was in Uttara from the start as suggested by the childhood behavioural signs, living in ‘the deepest stratum of Uttara’s personality’.35
Matlock concurs that the Sharada case is one of reincarnation with unusual features. He argues that the unusual features are partly due to the fact that the Sharada personality began to manifest in adultood, when Uttara was 32.36
KM Wehrstein
Literature
Akolkar, V.V. (1992). The search for Sharada: Report of a dase and its investigation. Journal of the American Society for Psychical Research 86, 209-47.
Braude, S. (2003). Immortal Remains: The Evidence for Life After Death. Lanham, Maryland, USA: Rowman and Littlefield.
Griffin, D.R. (1997). Parapsychology, Philosophy and Spirituality: A Post-Modern Exploration. Albany, New York, USA: State University of New York Press.
Matlock, J.G. (2019). Signs of Reincarnation: Exploring Beliefs, Cases and Theory. Lanham, Maryland, USA: Rowman and Littlefield.
Pasricha, S. (1990). Claims of Reincarnation: An Empirical Study of Cases in India. New Delhi: Harman Publishing House.
Stevenson, I. (1984). Unlearned Languages: New Studies in Xenoglossy. Charlottesville, Virginia, USA: University Press of Virginia.
Stevenson, I., & Pasricha, S. (1979). A case of secondary personality with xenoglossy. American Journal of Psychiatry 136, 1591-92.
Stevenson, I. & Pasricha, S. (1980). A preliminary report of an unusual case of the reincarnation type with xenoglossy. Journal of the American Society for Psychical Research 74, 331-48.
Thomason, S.G. (1995). Xenoglossy. [Posted on the author’s website.]
Tucker, J.B. (2013). Return to Life: Extraordinary Cases of Children Who Remember Past Lives. New York: St. Martin’s.
Source: https://psi-encyclopedia.spr.ac.uk/articles/uttara-huddarsharada-reincarnation-case
Xenoglossy & Phobia Reincarnation Case of Sharada | Uttara Huddar, Sharada: A Past Life Personality Preserved Intact within the Soul
How Case Derived: Spontaneous Emergence of Past Life Personality
Researchers: Satwant Pasricha, PhD & Others, Research Summarized by Ian Stevenson, MD
From: Unlearned Language, New Studies in Xenoglossy, by Ian Stevenson, MD
Article from: Born Again: Reincarnation Cases Involving Evidence of Past Lives with Xenoglossy Cases Researched by Ian Stevenson, MD (2011) by Walter Semkiw, MD
This case involving Uttara Huddar is especially fascinating, as the past life personality, whose name is Sharada, would spontaneously take over Uttara’s body and would remain for varying periods of time. In most reincarnation cases, the contemporary individual views the past incarnation as a distant memory and retains control of consciousness.
In contrast, in this case, Sharada, the past life persona, would completely take over the consciousness of Uttara’s body to the extent that Uttara had no memory of what occurred while Sharada was manifesting. Sharada’s appearances occurred over a period of at least nine years.
As such, the Sharada | Huddar case demonstrates an interesting property of the soul, which is that the soul retains past life personalities within it. This is discussed further in the section entitled Soul Evolution.
This case also shows that nationality and ethic affiliation can change from one lifetime to another. An amusing aspect is that the past life personality, Sharada, showed prejudice and disdain towards the ethnic group that the contemporary personality, Uttara, belonged to. This shows that it does not make sense to establish one’s identity too strongly on national or ethnic ties, as these can change from one incarnation to another.
History of Bengal in Relation to india
Uttara and her family lived in Nagpur, a city of 1 million, located in west central India. In the map provided above, Nagpur is seen near the center of India. Sharada stated that she lived in Bengal, which is over 1200 kilometers or 750 miles from Nagpur. In the map provided to the right, Bengal would be located in the area highlighted in yellow and in the area where Bangladesh is now situated.
The history of this region of the world is complicated. Bengal is a region located between India and Myanmar, which formerly was called Burma. In 1947, when India gained independence, Bengal was split into two countries along religious lines. The western section became part of India, which came to be called West Bengal. Kolkata, previously known as Calcutta, is the principle city of West Bengal. The eastern part of Bengal eventually became the nation of Bangladesh. West Bengal and Bangladesh still share the common Bengali language.
In India, several different languages are spoken. The major Indian languages are Hindi, Bengali and Marathi. Though the three languages derive from a common ancient root language, in contemporary times, they are as different as are Spanish and Italian. Bengali speakers do not understand Hindi or Marathi, nor do Marathi speakers understand Bengali or Hindi.
Xenoglossy in Reincarnation Case of Sharada | Uttara Huddar
Uttara, the contemporary personality, could only speak Marathi, the language of her parents, while Sharada, the past life personality, could only speak Bengali, a language that Uttara and her family members did not understand. As such, this case represents an extraordinary case of xenoglossy.
Xenoglossy is the ability to speak a language without learning the language by normal means. Sharada never learned Bengali, nor did she understand it in her normal conscious state. Yet when Sharada took over Uttara’s body, she could speak Bengali fluently.
In addition, Sharada provided the names of her family members in Bengal to investigators, which were factually verified through Bengali genealogic records. Uttara, the contemporary personality, had no knowledge of these family members from a past incarnation.
More amazing is that Sharada, the past life personality, was not aware that she was dead. Rather, she acted as if she was still alive, transported though time from the ninetieth century to the present. Sharada did state that she was bitten on a toe of her right foot by a cobra, which was the last incident that she described in her lifetime, but she did not seem to realize that she had died from the snake bite.
Sharada had no understanding of modern inventions, such as kitchen appliances, tape recorders and motor cars, which should have made her realize that she was appearing in a different era. Still, Sharada maintained that she and her Bengali family were still alive and well.
Uttara Huddar and her Family
Let us get to know the characters in this interesting story. Uttara, the subject of the case, is the daughter of GM and Manoram Huddar. As mentioned, the family lived in Nagpur, a city of one million people, where the main languages spoken are Hindi and Marathi, though 10,000 Bengalis also live in the area. GM Huddar’s family had lived in the Nagpur area for generations.
GM Huddar fought for Indian independence and he graduated from Nagpur University, later becoming a landowner and farmer. Mr. Huddar spoke Marathi. He did not know Bengali. Manorama, his wife, spoke Marathi and Hindi, but she spoke no Bengali. Family members never went to Bengal and they had no Bengali neighbors. The Huddar family worshipped the Hindu deity Ganesh, the being with the elephant head, who is pictured to the right.
Spirit Being Involvement in Reincarnation Case
When Manorama was pregnant with Uttara, she would often dream that a cobra was about to bite her right big toe. Manorama would kick off the snake and then wake up. It was as if Manorama was experiencing the persona of Sharada, Uttara’s past lifetime, in these dreams. Sharada, it seems, was trying to communicate to Manorama, Uttara’s mother, that Sharada would be born to her.
This is reminiscent of the dream in the Hanan Monsour | Suzanne Ghanem reincarnation case, also researched by Ian Stevenson, MD. In that case, Suzanne Ghanem’s mother told Ian Stevenson about a dream that she had, which occurred shortly before Suzanne was born. In the dream, Ms. Ghanem saw that she would have a baby girl. Then she saw a woman who appeared to be about forty years old, who she later realized looked like Suzanne. This woman in the dream said, “I am going to come to you.” In other words, Suzanne appeared to be announcing herself in the dream, just as Sharada seemed to announcing herself to her future mother though the dream with a cobra biting her right foot.
Ian Stevenson, in fact, called these dreams in which a soul seems to be signaling its upcoming incarnation to future relatives as “announcing dreams.” Stevenson was told of announcing dreams by the relatives of subjects in many reincarnation cases.
The Monsour | Ghanem reincarnation case, by the way, is also important in that it shows that facial features can remain the same from one lifetime to another.
Reflections of a Past Lifetime in a Phobia, as well as in Dreams and Literature
Uttara was born on March 14, 1941. Uttara had a normal childhood, though she did have a phobia of snakes. The snake phobia was severe from ages to six to eight, as judged by her father.
Phobias related to past life trauma are observed in reincarnation cases. For example, in the Rashid Khaddege | Daniel Jurdi case, Daniel had a phobia of fast moving cars. In his past lifetime as Rashid, he died when a speeding convertible car he was in flipped over. The Khaddege | Jurdi case is another reincarnation case which demonstrates that facial features can remain the same from one lifetime to another.
Uttara had a recurrent dream up until the age of eight, in which she saw her husband coming to her riding on a pony. When he arrived, he caressed her pleasantly. These dreams, we shall see, reflect the lifetime of the past life personality, Sharada.
As a child, Uttara had a special interest in Bengal and Bengalis, and she read translations of Bengali literature. This interest appears to have been related to her past lifetime as Sharada, who lived in Bengal. Note that Uttara read Marathi translations of Bengali literature; she did not learn the Bengali language.
Uttara, as a young adult, went to Nagpur University where she received a master’s degree in English and master’s in Public Administration. She was hired as a part-time Lecturer in the Department of Public Administration at Nagpur University. Her education and work history indicate that Uttara is an intelligent and grounded woman.
In 1973, when Uttara was 32 years old, she was admitted to a hospital in Nagpur for asthma and a gynecological problem. She was under the care of Dr. J. R. Joshi, who was Bengali. In the hospital, a yogi came to give lectures and instruction on meditation. Uttara began to practice meditation in the hospital.
Uttara’s behavior then started to change and she began speaking a different language, which was determined to be Bengali. She also began to dress differently, wearing a sari in the Bengali style, placing a portion of the sari over her head, creating a veil. Maratha women, such as Uttara, did not wear saris in this way. Uttara would leave the hospital, stating that she “wanted to go to a place where she thought she belonged.” (1)
Her parents were completely baffled at this turn of events, as they had no connection to Bengal. They puzzled at how their daughter could all of a sudden speak Bengali, a language that neither they, nor she previously, could speak. Further, as their daughter now only spoke Bengali, they could not communicate with her.
Sharada Describes a Past Life in West Bengal
Through Bengali interpreters, Uttara gave details of what appeared to be a past lifetime. She stated that her name was Sharada, not Uttara. She said that her father’s name was Brajnath Chattopadhay and that he was a priest at the Kankalini Temple near Bardhaman, also called Burdwan, in West Bengal. The existence of this little known temple was later verified.
Sharada said that her mother’s name was Renukha Devi. She said her mother died when she was 2 years of age. Her father then was remarried to a woman named Anandamoyi. Sharada said that a maternal aunt named Jagadhatri Mukhopadhaya, who lived in Saptagram, raised Sharada after her mother’s death. As such, Sharada spent most of her childhood in Saptagram, in what is now West Bengal.
Sharada said that when she was seven years old, she was wed in an arranged marriage to Vishwanath Mukhopadhaya, who was an Ayurvedic physician in the town of Shivapur. Her husband moved from village to village on a pony to see his patients. Later, when Bengali interviewers again asked Sharada what her husband’s name was, as a gesture of respect typical of Bengali women, she would not speak her husband’s name, rather, she wrote it in Bengali. Sharada could write, as well as speak, in Bengali, while Uttara could not.
Of interest, when Sharada first manifested in the hospital while Uttara was under the care of Dr. Joshi, Sharada acted towards him as a wife would, which made Dr. Joshi uncomfortable. She seemed quite attracted to him. When Uttara found Dr. Joshi dining with a female employee of the hospital, she turned into Sharada and scolded Dr. Joshi in a fit of jealousy.
As Dr. Joshi was a Bengali physician, as was Sharada’s husband, Ian Stevenson wondered if Joshi stimulated Sharada’s appearance. As one point, Sharada stated that Dr. Joshi was her husband. It is possible that Dr. Joshi was Sharada’s husband, Vishwanath Mukhopadhaya, in a prior incarnation. This hypothesis, unfortunately, could not be verified or refuted.
Sharada said that she had two miscarriages and then became pregnant again for the third time. When she was five months pregnant, she journeyed by cart from Shivapur, where she and her husband lived, to Saptagram to visit her maternal aunt who raised her. She left a diamond nose ring and 125 rupees at home, for fear that bandits on the road would steal these valuables.
Less than two months after arriving in Saptagram, Sharada said that she was plucking flowers in the garden when a snake bit her on the right toe. This is the last event that Sharada described in her lifetime.
Multiple Researchers Investigate Xenoglossy Reincarnation Case of Uttara Huddar
At this point, I would like to share that the Sharada | Uttara Huddar reincarnation case was studied exhaustively by multiple experts over a period of years. A newspaper story regarding this case came out in 1975, which drew the attention of Ian Stevenson, MD, who collaborated with professors in India.
As examples, Professor P. Pal, a reincarnation investigator and a native of Bengal, as well as Dr. R. K. Sinha, also a native of Bengal, were deeply involved. Dr. S.K. Das, a professor of Bengali, also testified that Sharada was truly speaking Bengali. Tape recordings of Sharada were made and studied. Ian Stevenson worked with these various researchers and compiled their findings in his book, Unlearned Language.
Verification of Statements Made by Sharada, the Past Life Personality
In May 1975, Dr. Sinha, one of the researchers involved in the case, visited Saptaram in West Bengal and inquired about a family described by Sharada. After much effort, he found Satinath Chattopadhaya, who produced a genealogy of ancestors extending back to the nineteenth century. A beautiful and very ornate example of a geneological record or family tree is provided below.
Brajnath Chattopadhaya, the name Sharada stated to be the name of her father, appeared on the genealogy.
Dr. Sinha brought the genealogy back to Nagpur and asked Sharada to name her relatives. Sharada made the following identifications accurately:
Father-Brajnath
Mother: Renukha Devi
Stepmother: Anadamori
Brothers-Kailasnath, Srianth and Satinath
Grandfather-Ramanth
Uncle Devdas, corrected as Devanth
Based on Sharada’s ability to accurately name these relatives, as confirmed by the genealogy, Ian Stevenson became convinced that Sharada was referring the Chattopadhaya family as her past life family. If this is correct, then her memories or statements were objectively validated. Unfortunately, names for her husband and father-in-law could not be verified from the genealogy, as they belonged to a different family tree.
Of note, Sharada said that a monk took one of the male family members to become initiated in the Nath order. She said that villages afterwards called the family the Nath family and that family members took on "nath" as a suffix. The genealogy did confirm that nath appears as a suffix for all male family members to this day. Again, Sharada’s statements were objectively verified.
Ian Stevenson makes the point that it was unlikely that the Huddar family could have had read the genealogy in advance of the case investigation, as it was written in Bengali, which the Huddars didn’t understand.
Xenoglossy: Sharada’s Bengali Language Skills
Whereas in some xenoglossy cases, vocabulary can be limited, Sharada could speak Bengali extensively. Professor Pal reported:
“I talked with Sharada for about ten hours. Neither of us had any difficulty in understanding even a word of what the other spoke. We were talking with normal fluency.” (2)
Professor Pal also noted:
“All the while she was talking fluently in Bengali like a normal Bengali girl and I did not notice any difference in intonation from that of a Bengali lady.” (3)
Dr. Roy signed a document that Sharada and he spoke for two hours exclusively in Bengali. Her answers were sensible and she demonstrated complete command of the Bengali language.
As such, Sharada demonstrated what Ian Stevenson calls responsive xenoglossy, where the subject not only can speak a language that has not been learned, but the subject can also respond to questions in that language in an interactive way. Sharada could also read and write Bengali. In contrast, as noted, Uttara could not understand Bengali at all.
Sharada’s Past Life Knowledge of Bengali Geography and Places
In addition to being able to understand, speak and write Bengali, Sharada demonstrated extensive knowledge of Bengali geography and places, even remote and relatively unknown places.
Recall that Sharada had said that her father was a priest at the Kankalini Temple at Kanchanagar and that it was six kilometers from Burdwan, a city now called Bardhaman, in West Bengal. The existence and location of this temple was verified, which was particularly impressive as the temple is not well known. In fact, the village of Kanchanagar had been deserted, possibly after an epidemic, and had been overgrown by jungle for 50 years.
In another example, when an investigator showed Sharada a photo of the Bengali Hanserhwar Temple of Bamberia, Sharada identified it immediately by name. When asked how many towers the temple had, Sharada correctly stated that there were 13 towers, even though the photo only featured a portion of the temple, showing only seven towers.
She knew that Kali was the goddess of the temple, that the Kali idol had four arms, that the idol was made of neem wood that was painted blue, and that the Rajah of Banberia brought the idol from Benares. All these statements were correct.
Sharada also accurately described the geography encountered and travel time by boat from Shivapur to Shikarpur. She also correctly described geographical details encountered in a trip from Calcutta to Shivapur.
Uttara and the Huddar family had no knowledge of the Kankalini or Hanserhwar Temples, or of geographical details regarding travel in Bengal. Further, the information was obscure and it wound not have been found in the Bengali literature that Uttara read in her youth.
Sharada’s Past Life Knowledge of Bengali Foods
Sharada had a remarkable knowledge of food specialties of Bengal, which she preferred over the food of Nagpur, India. While Uttara didn’t like sweets, Sharada loved Bengali sweets. When asked what her favorite sweet is, she said sitabhog, which is made only in Burdwan, Bengal. She was able to identify sitabhog when it was brought to her. Further, Sharada could distinguish sweets imported from Bengal from imitations made in Nagpur.
When Sharada fasted, she asked for coconut water. Coconuts in Bengal have water, whereas coconuts in the region where the Uddars lived do not.
Sharada preferred to eat rice and she put yogurt in her rice, which is a Bengali custom. In contrast, Sharada and her family preferred bread made from wheat, which Marathi people typically eat. Sharada reported to investigators a long list of foods that were only eaten in Bengal.
Sharada’s Ignorance of Technology
Sharada had no understanding of trains, cars, electricity, electric lights, electric fans or phones. Ian Stevenson wrote that glass bottles baffled her. In nineteenth century Bengal, food and water were kept in earthenware or metal vessels. When asked if she would like to cook Bengalis meals, she said, “How can I cook? There is neither an oven or firewood here?” Cooking on the Huddar’s gas stove was incomprehensible to her. (4)
When she heard a tape recorder play back songs she sang, she thought there was an evil spirit in the tape recorder
Sharada’s Past Life Bengali Behavior and Distain of Marathi People
Sharada behaved very much like a Bengali woman, in contrast to Uttara’s Marathi ways. Further, in an amusing and ironic twist, Sharada demonstrated a prejudiced and judgmental attitude towards Marathi people.
Sharada called Marathi people “dasyus,” which means “looters” in Bengali (5). She was demonstrating a typical Bengali attitude towards Marathi people, who Bengalis thought of as inferior. Sharada refused to learn the Marathi language, which she considered a harsh language.
Since she would not learn the Marathi language, Sharada could not communicate with the Huddar family. She spent much of her time alone, reading Bengali books and epics in the Bengali language, which Uttara didn’t understand.
It is amusing and ironic that Sharada was being judgmental and prejudiced towards the Marathis, who would be her own ethnic group in her future incarnation as Uttara. As noted, this case demonstrates that it is not wise to establish identity on one's nationality or ethnic group, as these can change from one lifetime to another.
Sharada’s Past Life Bengali Behavior
Sharada’s customs and behavior reflected her Bengali culture. As noted, Sharada wore a portion of her sari over her head, creating a veil, which is a custom of Bengali women. Uttara did not wear a sari in this way. Sharada went barefoot when she left the house, as Bengali women in the 19th century did, while Uttara wore sandals or shoes when she went out. Sharada would leave her hair loose, while Uttara pulled her hair into a bun. Sharada sat on the floor, while Uttara sat on chairs. Sharada bathed in cold water, as she would have done in the 19th century, whereas Uttara bathed in warm water.
Sharada applied vermillion or cinnabar to the part of her hair, a custom of married Bengali women. When she asked members of Uttara’s family to help her apply the cinnabar, Sharada became upset when they would apply the cinnabar from the top of her head to the forehead, which in Bengali culture means that she may suffer early widowhood. The proper Bengali way is to apply the cinnabar the opposite way, from forehead to top of head. Sharada also asked that alta, a red liquid dye, be applied to borders of her feet, another Bengali custom
Sharada would greet older persons by touching her head to the ground, a Bengali tradition. Whereas Uttara was social and friendly, Sharada did not like to appear before strangers, unless they were Bengali. Sharada would not let Uttara’s father or brother touch her, as she did not feel related to them.
Reincarnation & Changes in Religious Worship
Uttara and her family, the Huddars, worshiped Ganesh, the Hindu deity with the elephant head. Sharada, on the other hand, worshiped the Bengali deity Durga, represented by a woman with ten arms. An image of Durga is provided to the right.
Sharada followed the Bengali custom of drawing an image of Durga on the floor with powder. Overall, Sharada was much more religious than Uttara, which may have reflected Sharada’s family life, as her father was a temple priest.
Transformation of Uttara into Past Life Personality Sharada
As noted, Sharada first appeared when she was in the hospital under the care of Dr. Joshi in 1973, when Uttara was 32 years old. Sharada’s appearances continued at least through October of 1982, a period of nine years.
Sharada would remain for varying amounts of time. Most of her appearances lasted 1-3 days, though some appearances lasted a week or more. The longest appearances lasted for 41 and 43 days. The frequency of appearances could vary, though for a period of time, Sharada appeared approximately twice a month.
When Uttara returned, she would change the Bengali clothing that Sharada preferred to the clothes that Maratha women wear. Sharada only spoke Bengali, while Uttara never spoke Bengali.
Uttara described to investigators what the appearance of Sharada was like. Uttara said that when Sharada was approaching, she felt pain and tenderness on the top of her head. She could also have the sensation of ants crawling on top her head.
Her tongue would feel like it was being pulled inwardly and that her eyes were being pulled inside her head. She could have the sensation as if she was shrinking. She would begin weeping and then she would lose consciousness.
Sometimes the transition to Sharada would occur during sleep. Uttara would be in her normal state of being when she went to bed, then in the morning would awake as Sharada.
Whenever Sharada emerged, she would ask for flowers and sometimes she would go out to the Huddar’s garden to pick flowers. With this behavior, it appears that Sharada was reenacting the events that led to her death, just before she was bit by the cobra.
Source of Reincarnation Phobia: Sharada Relives Being Bitten by a Cobra in her Past Life
There were episodes where Sharada even seemed to be reliving symptoms of a venomous snake bite. Her toe would become black, as would her tongue and the inside of her mouth. She would close her eyes and point to her toe and say, “A king cobra has bitten me.” (6) As such, it appears that Sharada was at times reliving her death in the nineteenth century.
Preservation of Past Life Personality within the Soul: Sharada Thinks She is Still Alive and Denies Knowing Uttara
Despite Sharada’s repetition of her death scene, in which she would go out to the garden to pick flowers, she had no awareness that she was dead. Though she would say that she was bitten by a cobra, was put on a stretcher and then lost consciousness, she never would state that she had died.
When she was asked if she was a spirit, Sharada replied, “I am not a spirit, I am a woman” (7)
At times when Sharada appeared, she could not speak. She would point to her throat and tears would roll down her checks. It appears that in these episodes, Sharada did not fully integrate into Uttara’s body, which made her unable to vocalize. During severe phases, she could not take care of herself and the Huddar family had to care for her, even give her water. Normally, Sharada could feed, clean and clothe herself.
On the other hand, Sharada, at times, could act quite autonomously and on three occasions she left the Uddar’s home on her own. Once she left to find Dr. Joshi, who Sharada considered her husband.
When asked how she had arrived at the Huddar’s home, she would give different explanations, as if she herself didn’t know. Once she said that her husband left her with the Huddars while he went to holy places along the Ganges River.
Sharada would ask the Huddars to take her to her husband in Shivapur or to the aunt who raised her in Saptagram. Once she wrote a letter to her husband stating: “I do not like it here. I have been here for a long time. When will you take me home?” (8)
Sharada consistently denied knowing Uttara. When asked where Uttara was, Sharada stated that she didn’t know.
Past Life Personality Sharada Shows Psychic Abilities
Sharada, in contrast to Uttara, demonstrated psychic abilities. Once she told a first time visitor to the Huddar’s home that his wife was dead, his son did not help him and that he had to beg for help from others. All these statements were correct. When a servant girl that worked for the Huddars was sent away for suspicion of stealing, Sharada said that the girl was at that very moment confessing to her grandfather and was weeping in remorse. This was later verified as true. It was as if Sharada was still connected to the soul of Sharada | Uttara, which allowed her to see in extra sensory ways.
Transformation from Past life Personality Sharada into Uttara
Uttara said that when she emerged from the Sharada phase, she had the sensation that “something is falling down in my body.” (9) Recovery could last from 15 minutes to four hours. Uttara could have difficulty speaking Marathi after a long Sharada phase.
Uttara would have no memory of what occurred during her Sharada phase and conversely, Sharada had no awareness of anything that occurred when Uttara was herself.
For example, when Uttara’s mother, Monoram Huddar, died on July 3, 1981, Uttara was in her normal state of consciousness. When on August 8, 1981, Sharada manifested, she had no knowledge that Monoram had died. When told that Monoram had died, Sharada started to cry.
Reincarnation versus Possession
Due to the dramatic nature of Sharada’s appearances, in which Uttara had no knowledge of what occurred while Sharada inhabited her body, one must wonder if this may be a case of possession, where a disembodied spirit takes over the body of person.
In a separate section of this web site, I review my working relationship with Kevin Ryerson, who is a professional medium. Kevin channels several different spirit beings, allowing these spirit beings to communicate with human beings. When Kevin channels, he has no awareness of what goes on during the channeling. When Kevin emerges from a channeling session, he has no memory of what happened during the session.
One may even think of Kevin’s ability to channel as the ability to allow temporary possession of his body in a controlled way. Kevin allows a spirit being to use his body for a period of time, though Kevin retains control and can emerge from the channeling state at will.
As such, there are similarities in the way Sharada would manifest to the channeling phenomenon that occurs with Kevin Ryerson. One difference is that Kevin retains control over the channeling experience and can return to normal consciousness if he desires. In contrast, Uttara had no control over Sharada’s appearances.
Ian Stevenson, MD, felt that the Sharada | Uttara Huddar case is more consistent with a reincarnation case, rather than possession, for several reasons. These include:
Manorama’s announcing dream: When Manorama was pregnant with Uttara, she had a recurrent dream in which a cobra was about to bite her right big toe. Manorama would kick off the snake and then wake up. It was as if Manorama was experiencing the persona of Sharada, Uttara’s past lifetime, in these dreams.
Sharada, it appears, was trying to communicate to Manorama, Uttara’s mother, that Sharada would be born to her. Announcing dreams like this are observed in reincarnation cases, not in cases of possession. An announcing dream was recounted in the reincarnation case of Hanan Monsour | Suzanne Ghanem.
Uttara’s Past Life Phobia of Snakes: Uttara had a phobia of snakes, which was particularly severe from four to eight years of age. This phobia appears to reflect a past lifetime as Sharada, who described being bit by a king cobra. Phobias related to past life trauma are observed in reincarnation cases, as observed in the Rashid Khaddege | Daniel Jurdi reincarnation case.
Principles of Reincarnation & Understanding Past Lives
If this extremely compelling case is accepted as a reincarnation case, it demonstrates the following features:
Responsive Xenoglossy: Sharada could have extensive conversations in Bengali. Professor Pal noted that in total, he conversed with Sharada in Bengali for ten hours. In contrast, Uttara, the contemporary personality, as well as her family, could not speak Bengali at all.
Personality Retained Intact in the Soul: The Sharada personality appears to have been entirely retained within the soul. Sharada did not seem to even know that she had died. Further, Sharada denied even knowing who the contemporary personality, Uttara, was.
Phobia from a Past Lifetime: Uttara, as a child, had an intense phobia of snakes, which appears to reflect her death in a past lifetime as Sharada, by a cobra bite.
Change of Nationality, Ethnic Affiliation & Religious Belief: Sharada, the Bengali past life personality, showed contempt for the Indian Marathi people, which Uttara and her family belonged to. Sharada even referred to the Marathi as "looters." Though both Hindu, Sharada worshiped the god Durga, while Uttara and her family were devoted to Ganesh.
Spirit Being Involvement & Announcing Dreams in Reincarnation Cases: [/size][/size]When Manorama was pregnant with Uttara, she would dream that she was about to be bitten in her right big toe by a snake. It was as if Manorama was experiencing the persona of Sharada, Uttara’s past lifetime, in these dreams. It seems that Sharada, from the spirit world,was trying to communicate with Manorama, indicating that she would be born to her. Go to: Sharada | Uttara Huddar Part 2
The Sharada Case Main Features
Possession Aspects
Phobia of snakes
Sharada remained "in control" for several weeks
Uttara met a man to whom Sharada, after her emergence, felt strongly attracted
Spirit Being Involvement in Reincarnation Case:When Manorama was pregnant with Uttara, she would often dream that a cobra was about to bite her right big toe. Manorama would kick off the snake and then wake up. It was as if Manorama was experiencing the persona of Sharada, Uttara’s past lifetime, in these dreams. Sharada, it seems, was trying to communicate to Manorama, Uttara’s mother, that Sharada would be born to her
Sharada didn't understand Marathi
Most of the time, Uttara didn't remember what Sharada was doing
ASC Aspects
Meditation Practice:Uttara was practicing meditation with breathing exercices
A premonitory sign usually preceded the phases during which Sharada manifested: Uttara first had a sensation like that of ants crawling on the top of her head. A few hours later, she changed into the Sharada personality. B
Genealogy
Sharada made the following identifications accurately for the male ancestors:
Mother: Renukha Devi
Father-Brajnath
Brothers-Kailasnath, Srianth and Satinath
Grandfather-Ramanth
Uncle Devdas, corrected as Devanth
Stepmother: Anadamori
All these names appear on the genealogy, related to each other as she had specified, with the exception of one brother.
**His existence was established by a real-estate deed dated 1827.**
Top Clues
Sharada had shown PSI abilities
Sharada mentioned four temples (in addition to the well-known temple at Kalighat in Calcutta), **which she located correctly**, for example in relation to villages or cities, or to other buildings. Sharada showed detailed familiarity with the Hansheshwari Temple at Bansberia
Sharada named six communities, all rather small, obscure villages in Bengal
Sharada seemed to have no awareness that any time had elapsed since
No knowledge of English words
Ashtami days had several specific significances for Sharada, which may account for her advent at these times. First, Sharada, like most Bengalis, was a devotee of the goddess Durga, who, according to tradition, said that ashtami days were especially suitable for her worship. Second, Sharada stated that she had been born on an ashtami day and also that she had been bitten by a poisonous snake on an ashtami day
Sharada was bitten by a cobra on a Ashtami day
Multiple Personalities Aspects
The Sharada personality and Uttara in her normal state ap-peared, at least at first, to know nothing about each other
Sharada remained "in control" for several weeks
Uttara seemed to be completely amnesic for what had happened during a Sharada phase
Sharada regarded Uttara's family as strangers; she called them "these people"
The boundary between the two personalities was not as impermeable as first appeared. Uttara was not totally unaware of events occurring during the Sharada phases, and Sharada sometimes behaved as if she vaguely remembered persons Uttara had met
Linguistic Features
Long conversations with Bengali experts
She spoke in Bengali only, and did not know any language that Uttara knew, such as Marathi, Hindi, or English
6 Bengali native speakers
Each of these tape recordings includes some religious songs sung by Sharada
The "distance" between Marathi and Bengali is similar to, but perhaps rather less than, that between French and Italian or that between Swedish and German.
Knows how to write in Bengali
When Sharada wrote Bengali she made spelling mistakes: sometimes a letter from the Marathi alphabet or a Hindi word would creep in
Sharada used was not modern Bengali. Modern Bengali contains about 20 percent of English loan words, but Sharada did not use a single English loan word in the course of long conversations with Professor Pal.
She did, though, use archaic expressions
She wrote certain letters of the Bengali alphabet as they used to be written in old Bengali manuscripts contemporary with her existence as Sharada, not as they are written today
She also wrote the letters of the Bengali alphabet anticlockwise, as was customary at that time, but, again, this is not done today
Her Bengali had more Sanskrit words than modern Bengali has, as did Bengali in the eighteenth and early nineteenth centuries
All this suggests that she did not pick up the language through casual contact with modem Bengali-speakers
Habits
Sharada requested various foods that are specialties of Bengal, but eaten little or not at all in Maharashtra
Sharada knew nothing about electric appliances, gas stoves, fountain pens, or modern vehicles such as automobiles and trains. The only modes of travel she knew about, other than walking, were horses, boats, bullock: carts, and palan-quins. 3 She was familiar only with utensils and vessels made of either metal or earthenware
Sharada spent almost all her time in religious exercises, such as prayers, the worship of Durga (a Bengali goddess), and the singing of devotional songs.
Precise knowledge of Bengali meals and food
Under Hypnosis or Past Life Regression, A Physician’s Wife Starts Speaking Swedish
This case involves a physician who practiced medicine in Philadelphia, Pennsylvania, and his wife. As this physician wished to keep his identity private, Ian Stevenson documented the case using pseudonyms for the couple. Stevenson referred to the couple as KE, the physician, and TE, his wife. Since using initials makes it difficult to remember who is who, I will assign them first names for simplicity. KE will be called Ken and his wife, TE, will be referred to as Tania.
In addition to practicing mainstream medicine, Ken learned to do hypnosis in 1954 and he would practice on his wife. Ken found Tania to be a good hypnosis subject.
In sessions conducted from 1955 to 1956, when Tania was under hypnosis, a personality emerged who spoke Swedish, a language that neither Tania nor Ken knew. As such, this represents a case of xenoglossy, where an individual can speak a language that has not been learned through normal means.
Skuta/Skute
Svenska/Norge
Q. What do you do for a living?
A. En bonde. [A farmer] (101)
Q. Hur manga ganger gar du till Haverio ? Gar du dit ofta ? [How often do you
go to Havero ? Do you go there often ?]
A. Ja, ja. Hdr torv. [Yes. Yes. Here market.]
Tania was born in Philadelphia and as such, English was her native language. Her parents, who were Jewish, were born in Odessa, Russia. No one in the family had ever been to Scandinavia and they knew no one who could speak Swedish.
Ian Stevenson Validates of Tania’s Xenoglossy: Lie Detector Tests Employed in this Reincarnation Case
Ian Stevenson, as usual, studied this case in meticulous detail. He had three different Swedish people sign statements confirming that the language Tania was speaking was indeed Swedish. In the statements, it was noted that the accent was that of a natural Swedish speaker.
Stevenson also had transcripts and tape recordings analyzed by Swedish linguistic experts, who confirmed that Tania was speaking Swedish in a conversational manner. These experts also testified that an excellent Swedish accent was being spoken and that the language was an old form of Swedish, identified as Middle Swedish. Stevenson counted a vocabulary of over 100 Swedish words spoken by Tania.
In addition, Ian Stevenson had Ken and Tania take polygraph or lie detector tests to rule out fraud, which they passed. Stevenson concluded that this was a genuine case of responsive xenoglossy, in which Tania could carry on a conversation in Swedish.
Past Life Personality Jensen Jacoby Emerges and Describes Being Driven into Water & Struck on the Head
In Tania’s first hypnosis or past life regression session, she went back into a lifetime in which she, and a group of old people, were being forced into a body of water. Tania then felt she was being hit in the head and she experienced severe head pain. Due to her apparent suffering, Ken took Tania out of the hypnotic state. Still, Tania experienced head pain for the next two days and she repeatedly felt her head, looking for a lump.
In a subsequent session, Ken told Tania to go back ten years before the episode in which she was hit on the head. Tina then said, in English, in a deep masculine voice, “I am a man.” The personality with the deep voice stated that his name was Jenson Jacoby and that he was a farmer. (1)
In eight sessions that were held between 1955 and 1956, Jenson Jacoby appeared. In the first five sessions, he could understand and reply in English, but his English was halting and it was spoken with a heavy Swedish accent. Jenson could also speak and understand Norwegian. In sessions 6 through 8, Jenson only spoke Swedish. Tina had no memory of what happened in the hypnosis sessions when Jensen appeared.
On the Swedish Coast, Past Life Personality Jenson Jacoby Raises Livestock, Eats Salmon & Hunts Bears
Jenson described that he lived in a tiny village called Morby Hagar, which was near a harbor town called Havero. Another nearby town was called Torohaven. Jensen related that he raised cows, horses, goats and chickens. He baked bread and made goat cheese. Jenson said that he would take his produce to be sold at Havero, the town with a sea harbor. At times, his family would eat salmon, which presumably came from the harbor town.
Jenson related that he was one of three sons. He had a wife whose name was Latvia, who made poppy-seed cakes and poppy-seed juice. The couple had no children. Jenson related that he built his own stone house, that he hunted for bears and that he liked to drink at a tavern. Jenson related that he worshiped Jesus Christ.
Past Life Personality Jenson Does Impersonations
In one session, Jensen, speaking Swedish, did a comical impersonation of a drunken man at an inn trying to sing. Jenson also showed strong emotion when he was shown a picture of a horse, apparently as it reminded him of home.
Xenoglossy: Jenson Knows Swedish Terms, Including a Skuta
Jenson knew of Swedish things from prior centuries. For example, when shown a model of a Swedish seventeenth century sailing ship, Jenson correctly called it a “skuta” or “skute.” He also correctly named a Swedish container used to measure grain. When shown a picture of a wolf, he correctly named it in Swedish.
In contrast, when shown a modern tool, such as a pair of pliers, Jenson could not name it.
Jenson’s Past Life Hatred for War & Russians
Jenson described a hatred for warfare and a fear of Russians. When asked how his life ended, Jenson related that he was engaged in some type of fight with enemies, was forced into a body of water and received a blow to the head, which apparently killed him.
This statement corresponds to the memory that Tania experienced when she was first put under hypnosis, as well as her subsequent headache, which made her search for a lump on her head.
Reincarnation versus Possession
Ian Stevenson, firmly believed in the legitimacy of the case of Jenson Jacoby | TE. He notes that the physician who conducted the hypnosis sessions on his wife, KE, who we have named Ken, never sought publicity for the case. Based on the polygraph testing and his familiarity with the couple involved, Stevenson rejected that any fraud was involved.
Stevenson concluded that Jenson Jacoby had once lived on the west coast of Sweden, near Norway, in the seventeenth century. Gothenburg is the largest city in this area. Place your cursor on the map to enlarge it and arrow keys to scroll up and down.
As Tania, or TE, had no memory of what occurred when Jensen appeared, Stevenson did raise the question of whether this represented a case of reincarnation or of possession by a discarnate spirit. Either way, Stevenson commented that the case represented strong evidence for the survival of personality after death.
Stevenson did feel that reincarnation may be the more plausible explanation. In defense of this position, he posed the following question:
If Jenson was a discarnate spirit, why would the Christian, Swedish spirit from the seventeenth century, Jenson Jacoby, show up in Philadelphia in 1955, speaking through a Jewish woman of Russian descent?
In this case of responsive xenoglossy, an American woman was regressed under hypnosis to a past life as a ninteenth-century German woman, and spoke in imperfect but comprehensible German, a language which she had never learned.
The Regression Experiment
Carroll Jay, an American Methodist minister, took an interest in hypnosis and used it for pain relief. In the late 1960s he started to experiment with past-life regression. On May 10 1970, he hypnotized his wife, Dolores Jay, to try to relieve a backache. During the session, he asked her if her back hurt, and was surprised to hear her answer ‘no’ in German rather than English (nein).
Three days later he hypnotized her again to see whether a German-speaking personality might emerge. A personality now spoke in German, identifying herself as ‘Gretchen’, and in sessions over the following months gave many more details about herself in the same language.
Carroll Jay did not speak German and used elementary teaching books in order to understand these statements. He also engaged with friends who understood the language, including one native speaker. However, ‘Gretchen’ understood at least simple English and would answer in German questions posed to her in English.
The sessions were recorded on tape, though some were lost before the case was investigated.
Ian Stevenson heard about the case in the summer of 1971, and visited the Jays at their home in Mount Orab, Ohio, USA in early September. While Dolores Jay was regressed, Stevenson held a conversation with her in German, as also did a German-speaking journalist. Stevenson further arranged for German academics to speak with her over the following two years.
Gretchen’s German script, and a sample of Dolores Jay’s handwriting made during her normal waking state
Multiple Apparitions
To verify that Dolores had not come by her knowledge of German in a normal way, Stevenson travelled to Clarksburg, West Virginia, where she and her husband had spent their early lives, and interviewed 19 people with relevant knowledge. He also consulted with a local historian on the settlement of German-speaking immigrants in the area, and determined with certainty that German instruction was not available in schools Dolores had attended. Researching Dolores’s ancestry, he turned up some German ancestors who had all died before she was born.
In 1974, a lie-detector test confirmed that Dolores sincerely believed she had not acquired her knowledge of German in a normal way. She also visited the University of Virginia’s Department of Parapsychology laboratory, where she had further conversations in German while regressed. However, she then declined to undergo further experimentation, because of fatigue and criticism by the family’s Christian community.
Stevenson estimated his time interviewing the Jays at about 25 hours. With the help of an assistant, he transcribed and translated 19 taped regression sessions, resulting in 346 pages of transcript. The couple also provided a 40-word German passage Dolores Jay had written while in an altered state.
Because Stevenson was unable to identify the previous person by use of historic records, he published the case as one of responsive xenoglossy rather than reincarnation, and included it in his book Unlearned Languages: New Studies in Xenoglossy. All information in this article is drawn from this report except where otherwise noted.
Carroll Jay published a book on the case in 1977.1
Gretchen’s Life
The personality identified herself as Gretchen Gottlieb. She further stated that she lived in Eberswalde, Germany, with her father Hermann Gottlieb, the mayor of the town, who had white hair. The family had a day-time housekeeper named Frau Schilder, or Schiller, who had four children. Her mother, Erika, had died when Gretchen was eight, and she had no brothers or sisters. They lived in a stone house on a street named Birkenstrasse. The town had a college, church, butcher shop and bakery.
Gretchen further stated that she had brown hair and either blue or green eyes, wore a brown dress and helped Frau Schilder take care of her children, the youngest of whom was three. She did not attend school, and seemed to have little background knowledge, being unable to name a large city nearby (Berlin is just 45 kilometers from Eberswalde), or the nearest large river, or the current head of state. She was sure that the Pope’s name was Leo, and spoke negatively of Martin Luther, holding him responsible for religious strife in the area (she was Catholic); she frequently expressed worry about being overheard talking by authorities.
Gretchen would not shift to an age older than sixteen when requested to, indicating that she probably died at about that age. She gave conflicting accounts of the cause, sometimes referring to an illness, other times suggesting it happened during a period of imprisonment.
Certain details suggested to Stevenson that Gretchen had lived in Germany in the last quarter of the nineteenth century. She used German words not in common usage until then, notably Bundesrat, a ruling body in German states from 1867. A political struggle took place between the government and the Catholic Church in the 1870s – the strife that Gretchen was apparently referring to – and Leo XIII became pope in 1878.
However, independent efforts by Stevenson and a journalist failed to discover any traces of a historical Gretchen. Mayoral records for Eberswalde showed there had never been a mayor named Hermann Gottlieb, a birth record for a Gretchen Gottlieb could not be found, and there is no street named Birkenstrasse in Eberswalde. Stevenson considered other possibilities: that Gretchen had been illegitimate and given a different surname; that she lived in a different town named Eberswalde; or that she had actually lived in Eberstadt, which matched the geographical details more closely. But none of these leads proved fruitful.
James G Matlock notes that Carroll Jay’s interpretation of Gretchen’s geographical statements differs from Stevenson’s, in part because of a later regression in which she mentioned a town named Heppenheim. If Eberswalde referred to a region rather than a town, Matlock suggested, she could have been saying Burgenstrasse rather than Birkenstrasse, as Heppenheim has a street of this name. A Bundesrat was formed in Heppenheim in 1848 and figured in the Catholic-Protestant political strife at that time, which would place Gretche’s life somewhat earlier that Stevenson believed. Matlock writes: ‘I do not know what reason Stevenson may have had for ignoring this information but, if accepted, it would mean that Gretchen was a great deal more accurate in her statements than Stevenson portrays’.
Xenoglossaic German
Stevenson and two native German speakers who spoke with Gretchen attested that her German was responsive: she could answer questions and carry on conversations. It contained grammatical errors, and attempts to broaden the topic beyond what she said spontaneously generally failed. One native German noticed a heavy accent and statements that did not entirely make sense. When Stevenson analyzed this session, he found that she made eight pertinent responses for every one inappropriate one when asked questions in English; when asked questions in German the ratio was twelve to seven.
Gretchen mostly spoke only in response to questions, and would sometimes take a long time to do so, occasionally answering after the next question had been asked (Stevenson attributed this to her deep hypnotic state). When she did speak spontaneously, it was usually about how dangerous it was to talk, since the Bundesrat might be listening, or about the religious struggle that scared her.
The fluency fluctuated from session to session. The total number of German words she uttered before anyone used them while speaking to her, was 237; half of these she uttered before any German at all was spoken to her. She never spoke grammatically-correct sentences longer than five words, or any sentences longer than seven. They were generally in the present tense and of primitive construction; sometimes the word order was wrong or words were omitted.
Her pronunciation ranged from satisfactory to excellent, in Stevenson’s estimation, and she would sometimes firmly correct others’ mispronunciations or misinterpretations. Some words were pronounced in an American English accent, but generally she pronounced words as a German speaker would, ruling out the possibility that she had learned German only by reading it.
Dreams and Spontaneous Emergences
More than a year before Gretchen’s first appearance, Dolores Jay had a dream which she later felt must refer to Gretchen. She saw a girl wearing a long dress with a lace front, riding sidesaddle on a horse, with an older man who was on foot. An angry crowd attacked them with sticks and stones, and while the man escaped, one of the crowd grabbed the horse’s bridle, at which point Dolores awoke. She began the dream as a spectator to the scene, but by the end of it was experiencing it from the point of view of the girl.
During the winter of 1971-2, Dolores experienced nightmares in which she saw Gretchen beckoning to her, inviting her to join her on another plane of existence. She also sensed Gretchen’s presence during the day, feeling that if she turned around she would see her. Dolores recounted that while she found these experiences frightening, she was never frightened by Gretchen as a person, feeling she was friendly but in distress.
When, two years later, Gretchen emerged spontaneously, she described a vision of a small girl taken by her father to a strange city where a man was addressing a crowd in front of a church. A policeman on horseback arrested the speaker and dispersed the crowd, including the girl and her father, who fled. When asked who the girl was, Dolores answered ‘it was me’, but without mentioning the name Gretchen.
German Writing
Dolores Jay wrote a few words in German in the early stages of a session in April 1971. Before she’d been regressed to the Gretchen personality she seemed to stare at something, and when her husband asked her what she was seeing, she replied, ‘a girl’. At this point he was called out of the room and in his absence Dolores spoke 39 words in German, which were picked up by the tape recorder. When he returned, Dolores said Gretchen wanted her to write, and, reluctantly, she attempted it: she wrote 40 German words, almost the same as those that had earlier been recorded. The meaning is unclear. The passage shows a mix of German words spelled as if an English speaker were spelling them phonetically, and German words spelled correctly, as if the writer knows how to write in German. The letters were separate, unlike Dolores’s usual handwriting which was joined up.
Criticism and Controversy
Stevenson formed the view that the Gretchen personality referred to a past life of Dolores Jay. He held that skill in speaking a language responsively cannot be transferred from one person to another either psychically or through normal means, but only acquired through practice. However, because he could not identify the previous person he presented the case as evidence of responsive xenoglossy rather than as evidence of reincarnation.
Controversy followed the publication of a detailed 1975 account of the case in the Washington Post, which was based on interviews with Carroll Jay. Some criticized Jay for having sought out publicity, accusing him of having faked the case for commercial gain. Stevenson denied this, claiming that Jay’s motivations for approaching the media were to counteract accusations from his Christian community that he was ‘consorting with the devil’ and to make a public contribution to parapsychology.
Some critics dismissed the case as fraudulent, without providing substantive arguments.2 Others acknowledged Stevenson’s painstaking efforts to rule out fraud, but contested his claim that this was a case of genuine xenoglossy. Sarah G Thomason focuses on the weakness of Gretchen’s German: she describes the vocabulary as ‘minute’ and the pronunciation ‘spotty’, referring to Gretchen’s anglicized mispronunciations of the German words blau (blue) and schön (beautiful) as examples, and noting her use of the Germanized English word ‘schicken’ for ‘chicken’.3
Gretchen’s answers to questions, Thomason states, are ‘largely confined to utterances of one or two words, and many of them are simply repetitions of the interviewer’s question’. Thomason characterizes Gretchen’s writing as containing ‘spelling errors that one might expect from an English speaker who had learned only a little German’.4 She points out that Gretchen seemed to speak German better than she understood it, which is inconsistent with the normal tendency for people to understand a non-native language than to speak it.
Thomason also likens what she calls ‘Gretchen’s anachronistic concerns about religious persecution’ to historically-inaccurate statements from a separate regression case by another hypnotist. However, she does not mention that Gretchen’s declared Catholicism, use of terms introduced into German by certain dates, and mention of a Pope named Leo all fit well with a time period in which Catholics were being persecuted in Germany.5
Thomason further attributes Dolores Jay’s apparent German knowledge to ‘the subject’s ability to use clues in the conversational context to make educated guesses about the interviewer’s intent’ as well as the fact that many of the exchanges involved yes-or-no questions about facts which only the subject could know and are therefore impossible to judge for accuracy, or involved her repeating back questions.6
In a letter responding to criticisms, Stevenson writes: ‘Almost anyone might pick up casually a little German, but not the amount – small as it was – that Gretchen knew’.7
Karen Wehrstein
Literature
Matlock, JG (1987), Review of Unlearned Languages: New Studies in Xenoglossy. Journal of Parapsychology, vol. 51, pp 99-103.
Rogo, DS (1985). The Search For Yesterday: A Critical Examination of the Evidence for Reincarnation. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Stevenson, I (1984). Unlearned Languages: New Studies in Xenoglossy. Charlottesville, Virginia, USA: University Press of Virginia.
Thomason, SG (1995). Xenoglossy.
Retrieved June 24, 2017 from http://www-personal.umich.edu/~thomason/papers/xenogl.pdf .
References
Geographical context
Cited cities
Very close cities
Wiesbaden
Bergenstrasse (Valley)
Darmstadt
Eberstadt
Worms
Heppenheim
Hosted a Bundesrat during the 1840's
Troubles during the 1840's (not religious)
Eberback
Ebenswalde
''Kleinstadt''
Ancient non incorporated village
Geographical proximity between cited cities
Coherent Locations
German
Assessment
She passed a lie-detector test in which she was asked about her previous knowledge of the language.
Responsive xenoglossy
I.S. ascertained that "Gretchen" was responding to coherent German
I.S. speaks German
Multiple German Speakers
Answers English and German questions
Never answers in English
Gretchen’s German-speaking ability is of someone who has heard the language spoken, picked up a few words and phrases, but has never formally learned it
Vocabulary
Word Usage (19 century Usage)
Grossedeutsh
Meter/Zentimeter
Kartoffel
Zollverein
237 German words used by Gretchen before anyone else had spoken them to her
No anachronous term is used
Used some archaic and obscure words
Writing
40 German words
Different handwriting
Referred to the theme of religious persecution, her main preoccupation
Imperfections
Pronunciation
Good Pronunciation
Often corrected wrong German pronunciation
Grammar
Her grammar did not improve over the course of the next three years, although, during the experiments, people who spoke correct German often talked to her
Imperfections in grammar
Correct and incorrect inflexions
Historical context
Bismarck’s persecution of German Catholics in the 1870s
Word Usage (19 century Usage)
Grossedeutsh
Meter/Zentimeter
Kartoffel
Zollverrein
Kerker
Gefangnis
Kuehne
Very credible
Coherent historical context
Bundesrat (1867)
KulturKampf Era
Pope Leo (1878 -1903)
Hatred of Martin Luther
Consistent with being Catholic in Germany in 19th century
''Betrayal of the people''
Persona
Violent death
German Ancestry: 2 great-great-grandparents on her mother's side
Catholic
Dolores was Protestant
Gottlieb
Illegitimate child ?
Jewish ?
Recent introduction in Germany (after 17th century)
First appeared after Hypnosis Sessions
Similar to Jensen Jacobi
PSI
Possession Aspects
Gretchen came without Hypnosis
Electric Interferences
Multiple Apparitions of a girl (p.73, 244)
Feeling a Presence
Trigger: Hypnosis
Realistic dream or vision of a girl
Personification of Loreen Tuttle
Correct descriptions
City
Crossroad
Cemetery
Methodist Church
Burnt in 1920
Not visible anymore
The school
Remote city in Indiana
Here's an interesting example of past life recollection under hypnosis combined with xenoglossy -- the ability to speak a language that one has never learned -- as reported in Chapter 14 of Robert S. Bobrow's worthwhile book, The Witch in the Waiting Room: A Physician Investigates Paranormal Phenomena in Medicine. Bobrow, an M.D., covers a wide variety of paranormal phenomena with an inquiring mind and a puckish sense of humor.
This particular case concerns Dolores Jay of Mt. Orab, Ohio. In 1970 her husband -- a Methodist minister and amateur hypnotist -- hypnotized Delores in the hope of curing her back pain. Bobrow writes:
During this session, when her husband [Carroll Jay] asked her if she still had pain, Dolores replied "nein" -- the German word for "no."
The problem was that neither of them spoke German. Intrigued, Reverend Jay re-hypnotized his wife three days later and tried to expand upon what had happened. Encouraged to speak German, in trance, she did. The minister asked the questions in English; Dolores replied largely in German, and in the voice of a young child. Since he could not understand her, Carroll found some friends who could speak German and had them listen to the sessions, which he had taped.
Dolores spoke German, under hypnosis, responsively, meaning she answered in German whether the query was posed in English or in German (some sessions were attended by German-speakers). Only she wasn't Dolores; she was Gretchen. And the time in which she lived, placed by events of which she spoke, would have been the late 19th century.
Bobrow acknowledges the difficulties in confirming past life regressions: the known tendency of hypnotized subjects to confabulate, and the scarcity of historical records necessary to verify the patients' claims. He goes on:
Suffice it to say that Gretchen's accounts were more or less consistent, including her last name (Gottlieb), the town in which she lived (Eberswalde), and her death -- a murder -- at about the age of sixteen. Not to mention the fact that she could speak German, and even used some archaic and obscure words.
At this point, Ian Stevenson enters the picture. Stevenson was a University of Virginia professor of psychiatry who traveled the world studying cases of children who spontaneously remembered past lives. He collected more than 2500 such cases, many of which included verifiable details.
What mainly interests me about Stevenson's involvement is the extraordinary effort he made to investigate the case. Bobrow tells us:
After a letter from Reverend Jay, about his wife, appeared in a psychic magazine, Stevenson contacted the Jays. His report of "The Case of Gretchen" was published in the Journal of the American Society for Psychical Research in 1976....
Stevenson speaks German, and first ascertained that [Dolores] was, in fact, responding to coherent German in her "Gretchen" mode. He then obtained assurances from the couple that neither had ever had any prior knowledge of the language; they even signed affidavits to this effect. Mrs. Jay would eventually take a lie-detector test in New York City, which showed that she believed she was telling the truth about never having learned German.
The focus of the paper is an investigation into whether to Dolores Jay could have learned to speak German at some juncture in her past, and perhaps had forgotten about it. She was born in Clarksburg, West Virginia, and at the age of two moved to a neighboring town. Her only German ancestry consisted of two great-great-grandparents on her mother's side, who had died many years before her birth. Stephenson interview [Dolores's] mother, who told him that she had never heard any family members speak German.
Carroll Jay ... was from the same area of West Virginia. He and Dolores were high-school sweethearts and married soon after graduation. Stevenson went back to the Clarksburg area where both Jays had grown up and interviewed nineteen relatives and neighbors of Dolores Jay, including her parents and a younger sister. All denied having any family or acquaintances who spoke German. No German books had ever been in the house. Young Dolores could not have toddled off to learn a foreign language unbeknownst to her parents, who kept a close eye on her (the parents also signed affidavits as to the truth of their reports).
Stevenson even found statistics as to the number of German-speaking persons in Harrison County, West Virginia, where the Jays' hometowns were located, but could find no one conversant in this language anywhere near the wondering range of a young, supervised child. Even the schools of Harrison County did not teach German at the time the Jays were enrolled there.
This certainly sounds persuasive, but before we draw any conclusions, we might consider some contrary information courtesy of Wikipedia. The online encyclopedia summarizes the Gretchen case as follows:
Gretchen, an American woman named Dolores Jay who presented the life of a teenage girl in Germany while hypnotized by her Methodist minister husband. Stevenson reported that the subject was able to converse in German. Mrs. Jay did study a German dictionary at one point during the sessions, but Stevenson pointed out that she had already spontaneously produced 206 words before this event. [Sarah] Thomason's reanalysis, while acknowledging that the evidence against fraud was convincing, concluded that Gretchen could not converse in German. Her speech was largely the repetition of German questions with different intonation, or utterances of one or two words. Her "German vocabulary is minute, and her pronunciation is spotty". When asked what she had for breakfast, she answers ‘Bettzimmer’, which is a non-existent word made up of the two words for 'bed' and 'room'. Moreover she had some previous exposure to German in TV programmes and a "look at a German book".
Wiki is not always the most reliable source, so I took a look at the paper cited, "Xenoglossy," by Sarah Grey Thomason (PDF here). Thomason writes,
Mrs. Jay's previous (remembered) acquaintance with German was confined to television programs and a look at a German book.... Mrs. Jay studied a German dictionary at one point during the relevant period, in an effort to learn enough German to please her ailing husband during subsequent hypnotic sessions; but Stevenson points out that Mrs. Jay had already produced 206 words spontaneously before this event.... Stevenson made great efforts to rule out fraud as a possible explanation for the subject's linguistic performance. His conclusion that there was no fraud is convincing ... though [Dolores'] desire to please [her husband] by manifesting the foreign [personality] might have encouraged [her] to pay close attention to any stray ... German phrases that came [her] way....
[Gretchen's] answers are largely confined to utterances of one or two words, and many of them are simply repetitions of the interviewer's question (but with declarative sentence intonation rather than question intonation). Gretchen's German vocabulary is minute, and her pronunciation is spotty....
Some of her pronunciations seem to be influenced by German spelling rather than by German sounds....
Gretchen says that she is illiterate, but at one point she writes about forty words (some of them repetitions) in German, with spelling errors that one might expect from an English speaker who had learned only a little German.... Stevenson is confident about the need for a paranormal explanation for the subject's linguistic performance. In a letter responding to criticisms of the Gretchen case, he says that `[a]lmost anyone might pick up casually a little German, but not the amount (small as it was) that Gretchen knew.'
This is the trouble with xenoglossy cases. Even experts differ as to how fluent in the language the speaker really is. And the possibility that the speaker acquired some of the language from forgotten sources -- such as TV shows or books -- can never be ruled out entirely. In this case, it's unclear to me what sort of television programs Mrs. Jay had watched. Are we talking about German-language TV shows, or (more likely) American movies and shows where some characters speak a smattering of German? I have seen movies with some German dialogue (in fact, I just watched one last night, Patton), yet I could not respond to questions posed to me in German, nor could I fake any knowledge of German.
Then again, maybe under hypnosis I could.
Stevenson's conclusion about the Dolores Jay case was simply "that responsive xenoglossy derives from some paranormal process." Even this relatively cautious statement may be going too far.
Bobrow adds:
As for the reverend, although he had dabbled in hypnotic regression previously, he had made no attempt to accomplish this with his wife. In fact, [he] found the idea reincarnation somewhat incompatible with the teachings of Christianity, nor did he care for the concept of possession, which bespeaks of the devil. The couple also had no involvement with parapsychology or cults. But despite their own bewilderment, the Jays felt that something had transpired that was worthy of scientific study.
On this, at least, all open-minded inquirers can probably agree.
Source: https://michaelprescott.typepad.com/michael_prescotts_blog/2009/10/the-case-of-gretchen.html
Direct Voices and Xenoglossy - Emile Jensen - Danish Drop-In Communicator
The unexpected visitor spoke Danish and introduced himself as “Mr. Jensen,” a common Danish surname, and gave his profession as a “manufacturer.” According to Kvaran, “The time was about nine o’clock when he came. Then he disappeared and came back an hour later.” Indridi took a break during that hour, and when Jensen returned, he said that during the break, he had been to Copenhagen and a fire had been raging in a factory on one of the streets there. It was brought under control within an hour (...)
In summary, Jensen made four specific statements that were confirmed later:
1. There was a fire on a street in Copenhagen.
2. The fire was in a factory.
3. The fire started just before midnight on November 24, 1905.
4. The fire was brought under control within an hour.
(...)
Music and Duet singers
Voices, heard mostly about Indridi, were amongst the most persistent of his séance phenomena. They were recorded in more than three quarters of his ordinary sittings. Each had its own characteristic and style of speech: male or female, high or low-pitched, loud to the point of shouting or softly spoken, or merely a whisper in the ear of a sitter. The voices were in most cases recognized as those of deceased people known to one or more of the sitters (but not to Indridi), addressing individuals and responding to questions. They frequently offered convincing evidence of their identity by describing incidents from their life or possessions they had once owned. A few spoke in French, Norwegian, Dutch or Danish, languages not known to Indridi, possibly apart from some Danish words. A few voices sang as well.
One of the frequently heard singing voices, a female, was also heard to speak in French (and sometimes in English and German). Few Icelanders spoke French in those days, but some present were able to test her: In September 1907, GT Zoega addressed her in French and found that she understood him. Zoega clearly heard French words and phrases in her speech, although not whole sentences. This singing itself was of a highly trained quality, far beyond that possessed by the medium or anyone present (no opera singers lived in Iceland at this time). The singer was eventually identified as the celebrated mezzo-soprano Maria Felicia Malibran, who died in a riding accident when she was 28. On one occasion, Indridi said he saw her standing between the cabinet and a chimney close by.
Another incident is reported by Brynjolfur Thorlaksson:
Once in the middle of the day, as often occurred, Indridi was at my home. While he was there I played on the harmonium a melody by Chopin. Indridi sat to the left of the harmonium. I expected that Mrs. Malibran knew the melody that I was playing for I heard her humming it around Indridi. Then I saw him falling into trance. … I heard many voices, both of men and women singing behind me, but especially to my right with Indridi being on my left. I did not distinguish individual words, but the voices I heard clearly, both higher and lower voices, and they all sang the melody that I was playing.
This singing differed from ordinary singing as it sounded more like a sweet echo. It seemed to come from afar, but was at the same time close to me. No single voice was discernible except the voice of Malibran. I always heard her distinctly.3
The female voice sometimes sang duets in French with a male voice, seemingly coming from empty space.
Source: https://psi-encyclopedia.spr.ac.uk/articles/indridi-indridason-medium
The beautifully strange mystery of Iris and Lucía
by Christopher Laursen
Historian Christopher Laursen lauds the research done in the case of a 15-year-old Hungarian girl who was mysteriously possessed or transformed into a Spanish washerwoman who had died in Madrid in 1933.
Iris practiced as a Spiritualist medium. She regularly became possessed by spirits, some of whom remained in control after the séances were over. When she was fifteen, a 41-year-old Spanish charwoman who called herself Lucía Altarez de Salvio took control, but did not leave, as earlier communicators had done. Lucía spoke Spanish, understood no Hungarian, and only gradually learned German, the language spoken by Iris’s family. She said that she had died three months earlier in Madrid, leaving behind a husband and several children.
After the transformation, Iris found a new talent in cooking and enjoyed singing Spanish songs and flamenco dancing. Investigators were never able to find a record of Lucía in Madrid or elsewhere in Spain, however. Some people who came into contact with Lucía doubted that she really was from Madrid, although it was discovered that besides speaking Spanish responsively, and singing and dancing in a Spanish style, she was acquainted with devices that would have been appropriate to a Spanish woman at her putative station in life. In any event, as with Sharada, although the previous personality could not be identified, there seems to be no question about Lucía’s ability to speak Spanish responsively after she took over Iris’s body.11
Titus Rivas visits with the lively 80-year-old Lucía, formerly Iris (from a video still by Mary Rose Barrington reprinted in the Fortean Times, April 2007 issue).
What happened to Iris Farczády? The 15-year-old Hungarian girl was an excellent though shy student with a penchant for math and languages, fluent in German and French in addition to her mother tongue. At home, the teenager would partake in family séances with her mother - maybe a little something extraordinary in an otherwise typical upper middle class upbringing. British psychical researcher Mary Rose Barrington wrote that "her attendance at school became erratic, owing to her participation in family Spiritualist circles, an activity encouraged by her mother and also, possibly, by a prediction made a year earlier that she would undergo 'a great psychic miracle.'"
Practising trance mediumship, Iris would channel many different personas, even beings she claimed to be from other planets. Some of them were difficult to dislodge, one of them remaining in Iris for a full week; virtually all of them mentally exhausted her for long periods after séances. "Then one day in 1933, a Spanish-speaking entity barged in and took over Iris's body," Guy Lyon Playfair wrote in this month's Fortean Times, "showing every sign of intending to stay in it."
Iris Farczády had transformed in an instant into Lucía Altarez de Salvio, a washerwoman from Madrid who had died at the age of 41 three months prior to possessing the teenaged girl's body, leaving behind in her past life fourteen children and passionate Communist ideals. All traces of Iris had vanished. The new Iris - Lucía - no longer had knowledge of Hungarian or German, but spoke amazingly fluent Spanish. She did not return to school, became preoccupied with household duties (especially cooking and washing) and later had a career as a Spanish-style dancer and Spanish language tutor. Lucía had to relearn German and ended up marrying a German-Hungarian man when she was 21, bringing up three children of her own (all of whom were resistant to people studying their mother). After the Second World War, she studied to become an electrical engineer.
Playfair's article is largely drawn on the research Mary Rose Barrington, Peter Mulacz (an Austrian psychology lecturer) and Titus Rivas (a member of the Dutch Society for Psychical Research who fluently spoke Spanish) did when were brought together and ended up meeting Lucía/Iris in her Hungarian village not far from Budapest in 1998.
Even after thorough investigation, psychologists, linguists and psychical researchers were still unable to explain what happened to Iris Farczády in the 65 years since her transformation. Moreso, they have never been able to accuse Iris of consciously assuming a new personality. Despite inconsistent details she gave of her past Spanish life every bit as unusual as the case itself and the failure to turn up information that corroborated her claims, evidence demonstrated that Lucía indeed was a poor washerwoman from Spain who had inadvertently taken possession of Iris's body three months after death. Her knowledge of little known Spanish terms, recollections of her past life and the stark transformation in every respect of her personality appear to be astonishing proof in favour of Lucía's story. It seems that the knowledge Lucía possessed of life in Madrid, politics, religious life, Spanish saints and obscure linguistic details that most non-native speakers would not know were beyond anything a 15-year-old - or anyone, it would seem - could ever invent.
The things she did not know so well seemed quite human, especially when asked about things long ago. "Pressed about locations, she said she had no more idea about the layout of Budapest streets and statues than she had now or ever had of those in Madrid," Barrington, Mulacz and Rivas reported in the Journal of the Society for Psychical Research. "It was clear that she was not trying to impress us with her memories of her claimed previous life, and one could get the impression that she was bored with the whole subject of Lucía Altarez de Salvio and her life in Madrid."
The three researchers theorized: "The case of Iris Farczády might be seen as an extreme member of a wide class of phenomena that fall under the general heading 'change of personality.' In trance mediumship the ostensible replacement of the medium's identity by that of a 'communicator' claiming to be have survived death is very familiar, but the (apparent) total replacement of the host personality by a persistent 'guest' for the remainder of the original person's life, which appears to have occurred in the case presented here, may be unique." Ian Stevenson, a well-known American academic researcher of past life phenomena, had documented a similar case in India in which a woman had a near death experience, and returned as a different persona, a woman named Shiva from a village 60 miles away, a strange event which appears verifiable. Such permanent identity changes are extremely rare anomalies. Those who have them claim to have died and been reborn. We don't know for certain.
Playfair wrote that early attempts were made to get Iris back through hypnosis, to no avail. "In trance, the original Iris re-emerged complaining indignantly about the woman who had taken her over, but apparently becoming resigned to the fact that the invader was not going to go away," he wrote.
Lucía could not recall details of Iris's life. "She remembered floating happily in space, rather like a small boat on water, in a state of contentment, and then suddenly there she was in the body of this attractive young girl, a virgin again, as she put it, after having given birth to 14 children; and when she looked down she saw lovely young hands, not the worn-out hands of a 41-year-old washerwoman," wrote Barrington, Mulacz and Rivas.
In Fortean Times, Playfair invites the readers to come up with clues that may help verify Lucía's identity since no records of her life in Madrid can be found. During the psychical researchers' visit in 1998, Lucía obliged them with a song no one has been able to recognize, with lyrics like:
Hace mucho tiempo que haces embrazos
(You've been causing problems for ages)
Pero en el corazón vive todavia el amor
(but love is still alive in the heart)
"Rivas did not recognize the song," Playfair wrote, "and would be glad to hear from anybody who does. If it is a genuine Spanish song form the 1930s or earlier, it will be an important piece of evidence."
What happened to Iris Farczády remains an enigma, as do the facts presented by her "replacement" persona, Lucía Altarez de Salvio. Researchers tried hard, but could not find evidence of Lucía's past life. If her story were true, and she were a woman with strong Communist ideals, it would be hard to say if her family could have survived the brutal Spanish Civil War and its fascist aftermath. They may have even escaped Spain, where the search for Lucía's family was limited.
No doubt this is one of the most amazing mysteries, among the strangest ever documented.
Further reading:
"A Stolen Life" by Guy Lyon Playfair in the April 2007 issue of Fortean Times, pp. 30-34. Website: http://www.forteantimes.com/
"The Case of Iris Farczády - A Stolen Life" by Mary Rose Barrington, Peter Mulacz and Titus Rivas in the Journal of the Society for Psychical Research, April 2005, pp. 49-77.
Everyone is, no doubt, acquainted with this case: Judge Edmonds had a daughter in whom mediumistic faculties were revealed by the spontaneous phenomena which occurred in her presence, which soon aroused her curiosity to such an extent that she began to frequent séances. When another personality manifested through her she sometimes spoke different languages of which she was ignorant.
One evening when a dozen persons were assembled in Mr. Edmonds' house, in New York, a Mr. Green, a New York artist, was present, accompanied by a man whom he introduced under the name of Mr. Evangelides, of Greece.
Soon a personality manifested through Miss Laura Edmonds, who spoke to him in English and communicated to him a large number of facts, tending to prove that the personality was that of a friend who had died in his home several years ago, a person of whose existence even no one present could ever have known. From time to time the young girl uttered words and entire phrases in Greek, which suggested to Mr. Evangelides to ask her if she could speak to him in Greek. He himself, as a matter of fact, spoke English with difficulty.
The conversation was carried on in Greek on the part of Evangelides, and alternately in Greek and in English on the part of Miss Laura. Now and then Evangelides seemed to be much affected.
The next day he resumed his conversation with Miss Laura after which he explained to those present that the invisible personality who seemed to be manifesting through the medium was one of his intimate friends, who had died in Greece, the brother of the Greek patriot, Mark Botzaris; this friend informed him of the death of one of his own sons, who had remained in Greece and was in excellent health at the time that his father left for America.
Evangelides returned several times to Mr. Edmonds' house, and, ten days after his first visit, he informed him that he had just received a letter announcing the death of his son; this letter must have been already posted when the first interview of Mr. Evangelides with Miss Laura took place.
"I should like," writes Judge Edmonds on this subject, "that some one should tell me how I should regard this fact. It is impossible to deny it, it is too obvious. I might as reasonably deny that the Sun shines on us … This happened in the presence of eight or ten persons, all educated, intelligent, reasonable, and all as capable as anyone of distinguishing between illusion and real fact."
Let us, however, make an effort in psychical acrobatism: Let us suppose that Evangelides had telepathically received tidings of the death of his son, and that this information had remained latent in his brain until the clairvoyance of Miss Laura Edmonds managed to evoke it, in connection with that which related to Mark Botzaris and all the rest. Still it would be illogical to attribute to the medium the gift of speaking the Greek language, and the knowledge of the death of the boy to two distinct causes. How came it that Miss Laura spoke Greek? The hypothesis that can explain this phenomenon has not yet been invented!
Mr. Edmonds informs us that his daughter had never heard a word of modern Greek up to that day. He adds that on other occasions she spoke as many as thirteen different languages, including Polish, Italian, Indian, whilst, in her normal state she only knew English and French – the other only so far as it can be learnt in school. And this J.W. Edmonds was not a nobody, far from it. He was President of the Supreme Court of Justice of New York, and President of the Senate of the United States. No one has ever thrown a doubt on the absolute integrity of his character; his writings prove his brilliant intelligence. There is, therefore, no more reason for refusing to give credence to his accounts, so well authenticated, than to those of the savants who experiment with Eusapia Paladino and others.
A Case of Xenoglossy under Hypnosis
Risa” is a housewife who lives in central Japan. She was born in 1958, and her native tongue is Japanese. She majored in home economics when she was a college student and had some experience working as a dietician. Due to various physical problems and difficulties in her household, she sought the help of a hynotherapist. During a 70-minute hypnotic session conducted in June 2005, she recalled “past-life” memories as a village chief in Nepal. She provided some proper names and some information about her village life. In response to the hypnotherapist’s request to speak in Nepali, she also uttered two non-Japanese sentences, although she has no knowledge of Nepali in the waking state. But the hypnotherapist’s attempt to verify the information Risa gave during the session was not successful.
After reading a report written by the hypnotherapist, we borrowed the audio data of the session and examined the contents, including the two sentences, with the help of three native speakers of Nepali. The Nepali speakers judged that the two sentences were indeed Nepali and that some of the proper names given by the subject sounded familiar to them. Upon request, Risa and the hypnotherapist agreed to conduct another session.
Published on Dec 21, 2015
Walter Semkiw, MD, is founder and president of the Institute for the Integration of Science, Intuition, and Spirit. He is author of Born Again, Return of the Revolutionaries: The Case for Reincarnation and Soul Groups Reunited, and Origin of the Soul and the Purpose of Reincarnation.
Here he points out that some of the strongest evidence supporting the concept of reincarnation comes from rare, but well-documented, cases of xenoglossy – the ability of an individual to speak a language that they did not learn in their present lifetime. He describes some of these cases in detail. He also discusses some of the possible alternative explanations to reincarnation, such as possession, mediumship, or super-ESP. He explains why he feels that reincarnation offers the best explanation. He notes that “announcement dreams” often precede cases that are identified as reincarnation. He also discusses the notion that many people believe themselves to have been famous personalities in a past lifetime.
New Thinking Allowed host, Jeffrey Mishlove, PhD, is author of The Roots of Consciousness, Psi Development Systems, and The PK Man. Between 1986 and 2002 he hosted and co-produced the original Thinking Allowed public television series. He is the recipient of the only doctoral diploma in "parapsychology" ever awarded by an accredited university (University of California, Berkeley, 1980). He serves as dean of transformational psychology at the University of Philosophical Research. He teaches parapsychology for ministers in training with the Centers for Spiritual Living through the Holmes Institute. He has served as vice-president of the Association for Humanistic Psychology, and is the recipient of its Pathfinder Award for outstanding contributions to the field of human consciousness. He is also past-president of the non-profit Intuition Network, an organization dedicated to creating a world in which all people are encouraged to cultivate and apply their inner, intuitive abilities.
Xenoglossy is the rare anomaly, mainly found in mediumship and reincarnation cases, of people being heard to speak correctly in a language they never learned, and could therefore not be expected to use to communicate. In reincarnation xenoglossy, the focus of this article, the language is the one spoken by the deceased personality about whose life and affairs the individual has spontaneous (involuntary) memories.
Responsive, Recitative, and Passive Xenoglossy
The term xenoglossy was coined by French physiologist and psychical researcher Charles Richet at the beginning of the twentieth century. He used it to refer to words in languages unknown to the writer that appeared in automatic scripts.1 In 1974, Ian Stevenson distinguished between responsive and recitative xenoglossy in speech. In responsive xenoglossy, a person can converse intelligibly in an unlearned foreign language, whereas in recitative xenoglossy, the language is deployed in an uncomprehending, rote way only.2 Most recently, James Matlock introduced the term passive xenoglossy to describe the unconscious influence of an unlearned language on pronunciation and other aspects of speech production, reading, and writing.3 Written xenoglossy is also called xenography.4
Xenoglossy involves the use of a real language, unlike glossolalia, or ‘speaking in tongues’, which is the utterance of nonsense syllables in a form that sounds like a real language. Xenoglossy is sometimes called xenoglossia, especially when it refers to the Biblical ‘gift of tongues’, a miraculous, divine bestowal of the ability to understand and speak an unlearned language.5
Many cases of apparent xenoglossy are demonstrably false. In one case studied by Stevenson, a set of Norwegian triplets thought to be speaking Finnish amongst themselves turned out to have developed a private language understandable only by them.6 In other instances, case subjects used words of actual languages to which they had been exposed earlier in life. In one famous example, a young man under hypnosis spoke and then wrote some words in Oscan, an extinct language of southern Italy. Upon investigation, it was found that he had taken the passage from a book that lay open on a library table within his view, although he was not consciously aware of having seen it.7
True xenoglossy in reincarnation cases occurs frequently when there is a difference in the language spoken by the previous person and the case subject, but it is not invariably present. When it is not, subjects may nevertheless learn the foreign language more readily than their peers do. The converse phenomenon, in which a case subject resists or is slow to learn the language of his or her birth family, also occurs. Stevenson called the latter phenomenon xenophobia.8 Xenophobia is most likely to present when there is a radical difference between the languages of the previous and present lives, such as with a group of Burmese children who recalled having been Japanese soldiers killed in Burma during the Second World War.9 Xenoglossy and xenophobia may appear together in the same case.
Xenoglossy has been reported in relation to mediumship as well as reincarnation, but this article is restricted to reincarnation. The following cases demonstrate the varieties of xenoglossy in spontaneous and regression reincarnation cases, some of them ‘solved’, with identified previous persons known to have spoken the languages in question. All of the cases were studied in the field by investigators, who tried to address the issues regarding authenticity that arise in their connection.
Xenoglossy in Spontaneous Reincarnation Cases
Uttara Huddar (Sharada)
Uttara Huddar is a Maratha woman from western India. Her mother dreamt, during her pregnancy, of being bitten on the right toe by a snake, and from a young age, Uttara greatly feared snakes. She had a few imaged memories of a previous life in childhood, but did not talk much about them. At 32, she entered a residential clinic to deal with some recalcitrant physical problems. Whilst at the clinic, she began to meditate intensively and her behaviour changed radically. She became excitable and would wander away from the clinic, saying she wanted to go to the place she belonged. She began wearing her saris as Bengali women did, different from the Maratha fashion, and spoke in a language identified as Bengali.
Uttara would return to her own personality after a bit, but on one occasion, after she discovered the clinic director dining with another woman in his private quarters, her alternate personality emerged in an especially profound way. Uttara felt unaccountably drawn to the clinic director, but he did not return her interest, and following this incident, he asked her family to take her home.
The alternate personality did not recognize any of Uttara’s family and was unfamiliar with their modern way of life. She could not understand their Marathi language, nor could they understand her Bengali, so Uttara’s parents arranged for Bengali speakers to meet with her. These people discovered that she could converse freely in Bengali, albeit in a somewhat archaic style in a particular regional dialect. She believed that her name was Sharada and that she was living in early nineteenth-century Bengal. She claimed that the clinic director was her husband. The last thing she remembered was being bitten on the right toe by a cobra.
A few weeks later, Sharada vanished and Uttara resumed control. Thereafter, for as long as the case was monitored by Stevenson, Sharada periodically took over, once for as long as 42 days. This circumstance permitted her to be observed by a succession of eight Bengali speakers, all of whom reached the conclusion that she was using Bengali responsively, although sometimes she seemed to be searching for words. Sharada was also able to read and write Bengali. Two tape recordings were made of her speech, and transcriptions allowed other experts to assess her proficiency. Only one dissented from the consensus view that Sharada’s Bengali was consistent with her having lived at the time and in the place she said she did, holding that she spoke more like a modern Indian who had learned Bengali as a second language than like a native speaker, although he too had no doubt that she spoke Bengali responsively.
Stevenson’s investigation showed that Uttara had studied Sanskrit, the extinct parent language of both Marathi and Bengali, and for a few weeks had taken lessons in reading Bengali. Her instructor spoke Bengali with a Marathi accent, however, so this brief exposure to the language would not have accounted for her being able to speak it in the dialect Sharada employed, and certainly not as well as she did.
Despite the wealth of detail Sharada supplied about her life, including the names of her husband and several members of his family, her existence remains unconfirmed. The family to which she said she belonged was traced and many of the names she recalled found listed in a private genealogy, but the genealogy was restricted to the male line. Stevenson and other researchers believe she was likely a previous personality of Uttara, who manifested almost like an alternate personality in a case of dissociative identity disorder, her initial appearance facilitated by Uttara’s meditation at the clinic.10
Iris Farczády
Hungarian Iris Farczády was the subject of a case of replacement reincarnation, in which one personality leaves and is succeeded by another. Replacement reincarnation differs from the Sharada manifestations, which were more like the surfacing of an alternate personality out of Uttara Huddar’s subconscious mind, and from transient or temporary states of spirit possession.
Iris practiced as a Spiritualist medium. She regularly became possessed by spirits, some of whom remained in control after the séances were over. When she was fifteen, a 41-year-old Spanish charwoman who called herself Lucía Altarez de Salvio took control, but did not leave, as earlier communicators had done. Lucía spoke Spanish, understood no Hungarian, and only gradually learned German, the language spoken by Iris’s family. She said that she had died three months earlier in Madrid, leaving behind a husband and several children.
After the transformation, Iris found a new talent in cooking and enjoyed singing Spanish songs and flamenco dancing. Investigators were never able to find a record of Lucía in Madrid or elsewhere in Spain, however. Some people who came into contact with Lucía doubted that she really was from Madrid, although it was discovered that besides speaking Spanish responsively, and singing and dancing in a Spanish style, she was acquainted with devices that would have been appropriate to a Spanish woman at her putative station in life. In any event, as with Sharada, although the previous personality could not be identified, there seems to be no question about Lucía’s ability to speak Spanish responsively after she took over Iris’s body.11
Bongkuch Promsin
Laos borders Thailand to the north and east and there are many ethnic Laotians living in Thailand. Bongkuch Promsin was a Thai boy who recalled the life of a murdered Laotian youth from one of these expatriate families. His memories were clear and specific enough to allow the youth to be identified. In addition to his verified memories, Bongkuch behaved in ways out of keeping with his family but in accord with Laotian practices. He ate with his hands rather than with a spoon and washed his hands by immersion in a bowl rather than running water over them. Asked to account for this behaviour, he said, ‘I am not Thai. I am Laotian’. He referred to fruits and vegetables by words his mother did not recognize but came to find out were Laotian, and used other Laotian words. He was seen to converse in Laotian with the friends of the person he believed he had been. He spoke Thai with a Laotian accent, an example of passive xenoglossy.12
Tutkhorn Chitpricha
A Thai boy from Bangkok, Tutkhorn Chitpricha, identified himself with his father’s elder brother, Dang. Dang Chitpricha had lived in another part of Thailand, where a different dialect was spoken. He had owned a company that supplied construction vehicles, but had died in an automobile accident a few months before Tutkhorn was born. Tutkhorn suffered from nightmares and phobias related to Dang’s death, and when he was between 18 and 27 months old, he recognized two of Dang’s employees. He called them by their nicknames and spoke to them in their dialect, using a linguistic form appropriate for a man addressing an inferior. He understood them when they spoke to him and replied appropriately, although his vocabulary was limited.13
Nawal Daw
A Lebanese Druze girl named Nawal Daw was intensely fond of Indian music and had a strong preference for Indian styles of dress. She refused to learn Arabic and chatted away to herself in a language her parents did not recognize. When she was four, her parents took her to a popular tourist site in Lebanon. There she spotted a group of Indian Sikhs and ran over to them, speaking her language to them. They seemed to understand her and to interact naturally with her. Unfortunately, they did not speak Arabic, so were unable to communicate effectively with Nawal’s parents, who had to drag Nawal away when it was time to leave. For a while thereafter, Nawal did not talk at all. The following year she began to speak Arabic with her parents and by the time Stevenson met her, when she was nine, she had forgotten her childhood language. When Stevenson introduced her to a native speaker of Hindi and Punjabi, she showed no signs of understanding either.14
Simone
Nawal Daw encountered native speakers of the language she recalled and was able to demonstrate her responsive command of it. Most other children who have used words strange to their families have had no such opportunity. One is Simone, a Brazilian girl whose case was studied by Stevenson and Hernani Andrade.
When her Portuguese-speaking grandmother picked her up for the first time, she surprised herself by greeting Simone with the Italian phrase, ‘amore mio’, ‘my love’. Simone appeared to respond with a happy smile as if she had understood. When she started talking, Simone herself used Italian words and phrases from time to time. Once when her mother came to wake her up, Simone called her ‘mamina’ rather than ‘mamãe’. Later that day, her mother happened to tell a friend what Simone had said. The friend commented, ‘nobody here speaks Italian’, to which Simone replied, ‘lo parlo’ (‘I speak it’), and afterwards used it frequently. Her grandmother made notes of everything she said about her life in Italy. Between the ages of two and five, Simone used 30 different Italian words, but since there were no Italian speakers around, she did not have a chance to use it in conversation. Nor was it possible to identify the person whose life she recalled, even though she described the neighborhood where she had lived and apparently died in Rome.15
Wijanama Ariyawansa
Wijanama Ariyawansa was a Sinhalese Buddhist village boy who recalled having been a Muslim from Kandy, the capital city of Sri Lanka. He was about four and a half years old when he began to talk about the previous life, which he contrasted with his present one. His previous family ate meat, he said; they had electricity and running water in the house, and worshipped without idols. Wijanama’s eating habits and dress preferences differed from his family but were in keeping with those of the Muslim community of Kandy. Unfortunately, he did not give names or enough specific information to permit the person whose life he was remembering to be identified.
Beginning when he was three and a half, a year before he started to talk about the previous life, Wijanama would sit up in bed during the night, cross his legs, and mutter words in a variety of Tamil spoken by Sri Lankan Muslims. After about five minutes, he would lie down and return to sleep. Wijanama was still doing this at eleven, when Stevenson met him. He also sometimes used Tamil during waking hours, although the most extensive use of it came during his interrupted sleep. Stevenson obtained a tape recording of Wijanama’s nocturnal speech and played it for a Muslim man from Kandy. The man identified several of the words as characteristic of his community. He was strongly impressed by Wijanama’s pronunciation, which he judged to be that of a native speaker. Wijanama was never introduced to Sri Lankan Muslims or other Tamil speakers, however, so the extent of his ability to speak the language responsively is unknown.16
Kumkum Verma
Differences of caste and socioeconomic circumstance figure prominently in the case of Kumkum Verma, an Indian village girl who recalled being a woman from a nearby city. Her memories were extensive enough for the person she recalled to be traced, and her many statements about her past life confirmed. Kumkum recognized people from the previous life when she met them. Her personality was very similar to and she behaved in several ways like the woman she believed she had been. She was noticeably more religious than her siblings, she stayed in the family shrine longer than they did, and she showed an unusual concern for beggars, all habits of the deceased woman. Many of these behavioral traits persisted into her teens, well after her imaged memories had faded.
When she was young, Kumkum tended to talk about the previous life in the present tense and became so absorbed in narrating her memories that she seemed at times to be oblivious to her surroundings. She spoke with a city accent and used several dialectical expressions common in the city, but not found in the surrounding villages, including her own.17
Bishen Chand Kapoor
Bishen Chand Kapoor, an Indian boy, had many memories of a previous life that were recorded in writing before the person he was talking about was identified. In addition to his verified memories, he behaved in many ways like this person, a man named Laxmi Narain who had died of illness when he was 32. Bishen Chand demonstrated great affection for Laxmi Narain’s mother and animosity toward his uncle and other relatives with whom Laxmi Narain had been engaged in a lawsuit. He recognized several of Laxmi Narain’s family and addressed them by the names Laxmi Narain had used for them.
The families of Bishen Chand and Laxmi Narain belonged to different castes. Bishen Chand’s family were vegetarians; Laxmi Narain’s were not, and Bishen Chand wanted to eat meat. His family also were teetotalers, but kept a small amount of brandy in the house for medicinal purposes. This was noticed to be declining in quantity, and then Bishen Chand’s sister found him surreptitiously drinking it. Laxmi Narian had enjoyed music and dancing, and Bishen Chand could play a pair of tablas drums without instruction. He spoke a few words of Urdu, a language not used by his family, but known to Laxmi Narain. According to his older brother, he could also read Urdu before being taught it.18
Tomo
Tomo is a Japanese child who claimed to remember having lived in Scotland in a previous life, although it proved impossible to trace the person he was talking about. When he heard the Carpenters’ song Top of the World for the first time during his second year, he surprised his mother by singing along to it. He learned to read Latin letters before Japanese characters and wrote his name in Latin letters for the first time when he was about 34 months old.19
Stephen Stein
Stephen Stein is American. When he was three, his mother and her sister took him to a Mexican restaurant. Stephen had been born in Philadelphia and had never before been exposed to Mexican food or culture, or to the Spanish language. At the restaurant, he saw a large map of Mexico on the wall. After studying it quietly for a while, he pointed to a town, pronounced the name correctly, and said that is where he was from. A short while later, still not yet four, whilst watching a television programme on the siege of the Alamo with his mother, he traced his finger around the screen and told her what it had been like to be there. He pointed to a specific place and said that is where he had been killed. Stephen has maintained a fondness for Mexican food, music, and culture. Although he has never studied Spanish, as an adult he finds that the meanings of words sometimes ‘just come’ to him, and more than once corrected his mother’s pronunciation as she was trying to learn the language.20
Bianca Battista
Recitative xenoglossy differs from responsive and passive xenoglossy in lacking any suggestion of an underlying mastery of an unlearned language. Many cases of apparent recitative xenoglossy have turned out to be grounded in cryptomnesia or are otherwise false, as in the Oscan example described above. 21 True recitative xenoglossy reflects language employed in a similarly rote way in a previous life, for instance in memorized songs or chants. The earliest example on record occurred in the 1911 Italian case of Bianca Battista.
Bianca was recognized as the reincarnation of a sister who had died a few years before she was born. Her mother was three months pregnant with her when she saw the apparition of her deceased daughter, who announced that she would be returning as the child she was carrying. Bianca looked physically very much like her sister and had a similar personality. She never claimed to have any memories of her sister’s life, but one night her parents heard her singing a French lullaby that their former nanny had often sung in trying to put the child to sleep. Bianca knew only a few words of French she had picked up from her older sisters. Her father asked who had taught her the song. She replied, ‘No one. I just know it by myself’, and resumed singing with a perfect French accent.22
Swarnlata Mishra
Swarnlata Mishra was a Hindi-speaking Indian girl who recalled two previous lives. Her memories of the earlier one were more detailed and were verified, but she performed songs and dances from an intermediate life she said she had lived in Bengal. Neither she nor her parents spoke Bengali. She did not understand the words and could sing them only when she performed the dances, but her singing was good enough for the songs to be transcribed and identified as Bengali folk tunes.23
Duminda Ratnayake
Recitative xenoglossy was displayed also by three Sri Lankan boys who claimed to have been Buddhist monks and who chanted stanzas in Pali, the extinct Buddhist ritual language, without ever having been near a temple or seen monks engaged in this behaviour. One of these boys, Duminda Ratnayake, held a fan in front of his face as he recited the stanzas, as monks did. He liked to carry his clothes like a monk and wanted to wear a monk’s robe, which his mother rarely allowed him to do. Every morning and evening he went to a chapel near his house and there placed flowers he had plucked, in typical Buddhist fashion. He insisted on cleanliness and asked to be called ‘little monk’. From the age of three, he spoke about the life he remembered, in sufficient detail for the person he was talking about to be identified. When he grew older, he entered a monastery, but when he was 21, he left it, disrobed, and took up computer science.24
Responsive Xenoglossy during Age Regression under Hypnosis
Foreign words in putatively unlearned languages are regularly used by persons undergoing age regression to previous lives, but these cases of apparent xenoglossy have rarely been studied with the same care spontaneous cases of past-life memory have been. Stevenson25 briefly reviewed two cases that received some scrutiny, Whitton26 described two more, and Thomason27 examined three others. The most extensive investigations of xenoglossy during age regression are the three cases summarized below.
Jensen
Jensen is the name given by the previous person in a regression case studied by Stevenson beginning in 1958, on the basis of tapes and transcripts of sessions conducted in 1955 and 1956. Jensen manifested and spoke Swedish in five sessions during this period, the last three when native speakers of that language were present. He rarely used complete sentences but seemed to understand the Swedish spoken to him and gave appropriate replies in Swedish. An analysis showed that he introduced a considerable number of words before they were employed by his interlocutors, in the same or earlier sessions. For the most part his grammar was correct, yet there were occasional solecisms. His accent was judged to be native, although sometimes tinged with Norwegian. Both his words and accent suggested an archaic Swedish dialect, perhaps from an area near the Swedish border with Norway. He claimed that his mother was Norwegian, so his speech might have been influenced by hers also.
Jensen talked in fair detail about his life, albeit in a disconnected way. He could understand questions put to him in English and sometimes replied in heavily accented English. Stevenson concluded that he was most likely talking about a life in seventeenth-century Sweden but that he might have emigrated to New Sweden, a group of Swedish colonies along the lower Delaware River (which runs through the of the American states of Delaware, New Jersey, and Pennsylvania), in existence between 1638 and 1655. The subject of the case was born in Philadelphia in 1918.28
Gretchen
Stevenson studied the case of Gretchen, a German-speaking trance personality, in the 1970s. He participated in some of the hypnotic sessions, and because he had some facility with German, was able to assess Gretchen’s language proficiency for himself. He also introduced three native speakers of German to her. Gretchen spoke German during four sessions before Stevenson or any other German speakers were present. Two of these German speakers as well as Stevenson were convinced that she did understand and speak German responsively, although she never answered questions in complete sentences and made a number of grammatical errors. On the whole, her pronunciation was good, more suggestive of a native speaker than of someone for whom it was a second language. The case subject, Dolores Jay (DJ), and her husband, Carroll, the hypnotist, denied that DJ had had any exposure to German before Gretchen’s first appearance, and Stevenson’s extensive probing of her background turned up no reason to doubt them.
Before Gretchen first appeared, DJ dreamed of a girl she later identified with Gretchen, and at times, she had a sense of Gretchen’s presence around her. Once she believed she caught sight of her apparition. Although Gretchen otherwise manifested during age regression under hypnosis, Stevenson was not convinced that she represented DJ in a previous life. Gretchen’s account of herself did not allow for her to be identified with anyone who had lived and Stevenson came to believe that ‘the phenomenal Gretchen personality could be a mixture blended from parts of D.J.’s own personality and elements of a discarnate Gretchen lying behind and influencing the manifest communicator’. Regardless, he was convinced that the German the Gretchen personality spoke was authentic and responsive, its lack of fluency and grammatical flaws nothwithstanding.29
Rataraju
In keeping with Stevenson’s practice of naming regression cases with xenoglossy after the manifesting previous personality, we may call this third example the case of Rataraju. Rataraju represented himself as a Nepalese village chief. The hypnotic subject was a Japanese woman named Risa. The first author of the report, Masayuki Ohkado, a Japanese linguist, invited a linguist familiar with Nepali, an anthropologist who worked in Nepal, and a Nepalese-speaking graduate student to study the case with him.
Rataraju spoke two sentences in Nepali in one session and then talked for 24 minutes in Nepali in another session arranged for Ohkado. The team concluded that Rataraju did comprehend and respond appropriately in Nepali, although his command of it was not at the level of a native speaker. Rataraju responded to questions about his life and gave a sufficient number of names and other details to warrant an effort to trace him. Ohkado travelled to Nepal with the anthropologist, but unfortunately, although they went to the village Rataraju claimed he led, they could not identify him with any specific person. Many of the details of his life were plausible, but his story as a whole did not hang together, as if it were a fantasy constructed from an array of disparate facts.30
Questions about Xenoglossy in Reincarnation Cases
Ohkado was impressed by the similarities between the Rataraju case and the cases of Jensen and Gretchen. The three personalities gave detailed accounts of their lives that should have allowed for verification, if they had existed, but upon checking, the stories were full of inconsistencies. Matlock observes that this is typical of regression accounts in general. The identity of the previous person often seems to be intentionally obscured by the subconscious mind of the person undergoing regression.31
Ohkado also noted similarities in the expression of the xenoglossy in the three regression cases. Jensen, Gretchen, and Rataraju all had limited vocabularies, employed defective grammars, and frequently responded to questions in monosyllables or sentence fragments. Sometimes they did not seem to understand what was said to them, but at other times, they gave sensible replies, and they introduced a good number of new words into the conversation. Rataraju was more limited than Jensen and Gretchen, but he had less opportunity to speak than they did. The xenoglossy of both Jensen and Gretchen improved over their sessions, and so it might have been with Rataraju, had it been possible to schedule other sessions with him. In Ohkado’s estimation, the major difference between Rataraju and Jensen and Gretchen is that the Nepalese language has no genetic relation to Japanese, so its use by Risa is more surprising and harder to explain.32
The overall assessment of Ohkado’s team was that Rataraju did speak Nepali responsively, although the language was far inferior to what one would expect of a native speaker. They imply, as Stevenson did, that the deficiency in linguistic expression is a feature of the hypnosis facilitating the past-life memory, if not of the reincarnation process itself. Their conclusion stands in strong contrast to the opinions of other linguists who have examined Stevenson’s regression cases, based on published transcripts and summary accounts, rather than on firsthand acquaintance with the speech or recordings of it.
Sarah Thomason’s dismissals of the Jensen and Gretchen cases33 are often cited by the skeptical community. Thomason accepts that Stevenson’s investigations were sufficient to rule out fraud, but believes that he did not demonstrate a capacity for Jensen and Gretchen to speak their respective languages. She says that Stevenson’s ‘notion of “responsive xenoglossy” is fatally flawed as a methodological criterion for determining a person’s ability to speak a language’ because ‘his subjects show no sign of any extensive exposure to Swedish or German, in any lifetime’.34 She reaches this conclusion because their vocabulary is restricted and their syntax simplified. Matlock points out that Thomason and other linguists want to see signs that Jensen and Gretchen can perform like mature native speakers, whereas Stevenson is looking only for evidence that they possess some degree of language proficiency. The linguists assume that language transmitted across lives will be structured like language spoken in any given life, but Stevenson is open to a wider range of possibilities.35
The case of Uttara Huddar or Sharada presents a different set of challenges to critics, and they have responded to it in a different way. Thomason acknowledges that Sharada is said to have spoken mostly in full, grammatically-correct sentences, but emphasises the dissenting evaluation of the linguist who judged her speech on the basis of a tape recording and concluded she had learned it as a second language. Thomason appears to embrace the idea that Uttara’s lessons in reading Bengali and her study of Sanskrit, a language no longer spoken anywhere, led to Sharada’s speaking ability.36 She fails to offer a proper counter-explanation to this complex case, evidently content to raise questions about it, which she does by selectively citing some facts, whilst ignoring many others that support Stevenson’s point of view better than her own.37
Philosopher Stephen Braude takes a very different approach. He supposes that Uttara was motivated to imagine the Sharada personality as a vehicle for the expression of her own emotional needs and that she could have acquired her ability to speak Bengali through extrasensory perception during the altered states of consciousness in which Sharada manifested.38 Braude is not deterred by the fact that there is no independent evidence that skills of any sort may be acquired through extrasensory perception. His idea that Sharada is wholly a figment of Uttara’s imagination is untenable as well, according to Matlock. Matlock takes reincarnation to mean that the consciousness of the previous person has outlasted death and is now part of the subconscious of the case subject. From this perspective, Uttara and Sharada and Uttara are parts of the same person, and both have roles to play in the expression of past-life memory. Although Uttara’s emotional state might be a contributing factor to the emergence of Sharada, so was Sharada’s encounter with the man she believed to be the reincarnation of her husband.39
No critics have dealt with xenoglossy in spontaneous cases other than that of Uttara Huddar, but these cases are hugely interesting and instructive, Matlock thinks. In them, the xenoglossy may be accompanied by a range of other memories and behaviors, and in some cases, the previous person has been traced. Interestingly, apart from Uttara Huddar and Iris Farczády, both exceptional cases, the spontaneous cases reveal the same linguistic deficiencies as the regression cases. Usually it is only a few words that are spoken, and when responsiveness in conversation is attested, the level of proficiency is low. An important caution is due here, however. Although the testimony seems sound in these cases, in most of them investigators had no opportunity to observe the subject speaking, and only rarely have voice recordings been made for evaluation later. Much more work must be done before we can be confident that responsive xenoglossy is possible, but these spontaneous cases suggest that it is, and that makes the xenoglossy of the regression cases more plausible.40
Acceptance of the xenoglossy phenomenon by linguists will come faster if a satisfactory theory of the transmission of language in reincarnation is developed, in Matlock’s view. Vocabulary and language skills might be carried in the subconscious mind along with other sorts of memory and be passed through reincarnation from one person to another. The problem then is explaining how these things move from the subconscious into conscious awareness, and why they do so in different ways with different people and in different situations. It should not be surprising to find that higher order language skills, such as the rules of grammatical inflection and sentence formation, are the first to be lost, even by a former native speaker. Basic vocabulary can be expected to be retained the longest, and to be retrieved most easily by association. In fact, this is what we see in many xenoglossy cases.
Another issue is speech production, which involves not only the mobilization of a vocabulary according to grammatical rules, but brain structures and control of the larynx as well. The many reports of the proper pronunciation in xenoglossy suggest that practised patterns can be impressed on a new brain somehow, but how that happens is not yet clear. In any event, it is probably unreasonable to expect to find fully developed languages appearing after reincarnation, either in spontaneous cases or under hypnosis. Even in the most extraordinary cases, such as Uttara Huddar’s Sharada, the language competency is not routinely at the level of a native speaker.41
James G Matlock
Literature & References
Literature
Akolkar, V. V. (1992). Search for Sharada: Summary of a case and its investigation. Journal of the American Society for Psychical Research, 86, 209-247.
Andrade, H. G. (1988). Reencarnação no Brasil: Oito Casos que Sugerem Renascimento. Matão, Brazil: Clarim.
Barrington, M. R., Mulacz, P., & Rivas, T. (2005). The case of Iris Farczády—A stolen life. Journal of the Society for Psychical Research, 69, 49-77.
Braude, S. E. (2003). Immortal Remains: The Evidence for Life after Death. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Haraldsson, E., & Matlock, J. G. (2016). I Saw a Light and Came Here: Children’s Experiences of Reincarnation. Hove, United Kingdom: White Crow Books.
Haraldsson, E., & Samararatne, G. (1999). Children who speak of a previous life as a Buddhist monk: Three new cases. Journal of the Society for Psychical Research, 63, 268-291.
Jay, C. E. (1977). Gretchen, I Am. New York: Wyden Books.
Keil, J. (1991). New cases in Burma, Thailand, and Turkey: A limited field study replication of some aspects of Ian Stevenson's research. Journal of Scientific Exploration, 5, 27-59.
Matlock, J. G. (2019). Signs of Reincarnation: Exploring Beliefs, Cases and Theory. Lanham, MD: Roman & Littlefield.
Ohkado, M. (2013). A case of a Japanese child with past life memories. Journal of Scientific Exploration, 27, 625-636.
Ohkado, M., & Okamoto, S. (2014, February). A case of xenoglossy under hypnosis. Edge Science No. 17, pp. 7-12.
Playfair, G. L. (2006). New Clothes for Old Souls: Worldwide Evidence for Reincarnation. London: Druze Heritage Foundation.
Richet, C. (1905-1907). Xénoglossie: L’éctriture automatique en langues étrangères. Proceedings of the Society for Psychical Research, 19, 162-194.
Rosen, H. (1956). Introduction. In M. V. Kline (Ed.), A Scientific Report on The Search for Bridey Murphy (pp. xv-xxxi). New York: Julian Press.
Stevenson, I. (1974a). Twenty Cases Suggestive of Reincarnation (2nd ed., rev.). Charlottesville: University Press of Virginia.
Stevenson, I. (1974b). Xenoglossy: A Review and Report of a Case. Charlottesville: University Press of Virginia.
Stevenson, I. (1975). Cases of the Reincarnation Type. Volume I: Ten Cases in India. Charlottesville: University Press of Virginia.
Stevenson, I. (1976). A preliminary report of a new case of responsive xenoglossy: The case of Gretchen. Journal of the American Society for Psychical Research, 70, 65-77.
Stevenson, I. (1983). Cases of the Reincarnation Type. Volume IV: Twelve Cases in Thailand and Burma. Charlottesville: University Press of Virginia.
Stevenson, I. (1984). Unlearned Language: New Studies in Xenoglossy. Charlottesville: University Press of Virginia.
Stevenson, I. (2001). Children Who Remember Previous Lives: A Question of Reincarnation (rev. ed.). Jefferson, NC: McFarland.
Stevenson, I. (2003). European Cases of the Reincarnation Type. Jefferson, NC: McFarland.
Stevenson, I., & Keil, J. (2005). Children of Myanmar who behave like Japanese soldiers: A possible third element in personality. Journal of Scientific Exploration, 19, 172-183.
Stevenson, I., & Pasricha, S. (1979). A case of secondary personality with xenoglossy. American Journal of Psychiatry, 136, 1591-1592.
Stevenson, I., & Pasricha, S. (1980). A preliminary report of an unusual case of the reincarnation type with xenoglossy. Journal of the American Society for Psychical Research, 74, 331-348.
Thomason, S. G. (1984). Do you remember your past life’s language in your present incarnation? American Speech, 59, 340-350.
Thomason, S. G. (1987, Summer). Past tongues remembered? Skeptical Inquirer, pp. 367-375.
Thomason, S. G. (1996). Xenoglossy. In G. Stein (Ed.), The Encyclopedia of the Paranormal (pp. 835-844). Amherst, NY: Prometheus Books.
Whitton, J. L. (1978). Xenoglossia: A subject with two possible instances. New Horizons, 2(4), 18-26.
References
1.Richet (1905-1907).
2.Stevenson (1974b), pp. 1-8.
3.Haraldsson & Matlock (2016), chap. 28.
4.Stevenson (1974b), pp. 8-10.
5.Stevenson (1974b), p. 1.
6.Stevenson (1974b), pp. 10-14.
7.Rosen (1956), pp. xvi-xviii .
8.Stevenson (2001), pp. 127, 283 n32.
9.Stevenson & Keil (2005), pp. 177-178.
10.Stevenson (1984); Akolkar (1992).
11.Barrington, Mulacz, & Rivas (2005).
12.Stevenson (1983), pp. 102-139.
13.Keil (1991), pp. 42-47.
14.Stevenson (1974b), p. 17.
15.Andrade (1988, chap. 2); Playfair (2006, pp. 59-64). Stevenson (1974b, p. 18) has a brief summary of this case under the name Viviane Silvino.
16.Stevenson (1974b), pp. 16-17.
17.Stevenson (1975), pp. 206-40. For discussion of Kumkum’s dialectal expressions, see p. 227.
18.Sahay, 1927; Stevenson (1975), pp. 176-205.
19.Ohkado (2013),
20.Haraldsson & Matlock (2016), pp. 240-244.
21.Stevenson (1974b), pp. 2-5.
22.Stevenson (2003), pp. 22-23.
23.Stevenson (1974a), pp. 67-91.
24.Haraldsson & Samararatne (1999); Haraldsson & Matlock (2016), chap. 3.
25.Stevenson (1974b), p. 19.
26.Whitton (1978).
27.Thomason (1984).
28.Stevenson (1974b).
29.Stevenson (1976), p. 76. Stevenson (1984) includes a longer presentation of this case. See also the book by Carroll Jay (1977) and the Psi Encyclopedia article on Gretchen by KM Wehrstein.
30.Ohkado & Okamoto (2014).
31.Matlock (2019), 219.
32.Ohkado & Okamoto (2014), p. 9.
33.Thomason (1987, 1996).
34.Thomason (1987), p. 369.
35.Matlock (2019), 218.
36.Thomason (1996).
37.Matlock (2019), 213.
38.Braude (2003), pp. 101-132.
39.Matlock (2019), 211-213. See also Haraldsson & Matlock (2016), pp. 264-265.
40.Matlock (2019).
41.Matlock (2019).
Croatian Teenager Wakes from Coma Speaking Fluent German
A 13-year-old Croatian girl who fell into a coma woke up speaking fluent German
The girl, from the southern town of Knin, had only just started studying German at school and had been reading German books and watching German TV to become better, but was by no means fluent, according to her parents.
Since waking up from her 24 hours coma however, she has been unable to speak Croatian, but is able to communicate perfectly in German.
Doctors at Split's KB Hospital claim that the case is so unusual, various experts have examined the girl as they try to find out what triggered the change.
Hospital director Dujomir Marasovic said: "You never know when recovering from such a trauma how the brain will react. Obviously we have some theories although at the moment we are limited in what we can say because we have to respect the privacy of the patient."
Psychiatric expert Dr Mijo Milas added: "In earlier times this would have been referred to as a miracle, we prefer to think that there must be a logical explanation – its just that we haven't found it yet.
"There are references to cases where people who have been seriously ill and perhaps in a coma have woken up being able to speak other languages – sometimes even the Biblical languages such as that spoken in old Babylon or Egypt – at the moment though any speculation would remain just that – speculation – so it's better to continue tests until we actually know something."
__________________
A 13-year-old girl from Knin, Croatia, woke up from a coma two weeks ago, and instead of speaking in her mother tongue - Croatian, she spoke only German for two days. She was admitted to the hospital two months ago after blood poisoning.
In addition to the pediatrician, the girl was examined by the hospital's speech pathologist and psychologist, but the cause of the language change is still unknown. Hospital officials said she spoke German much more fluently than she was able to learn in school.
Neuropsychiatrist Mijo Milas said that this case for medicine is inexplicable, as it comes from the deep subconscious. "It is possible that she was deeply connected with someone who preserved this language in her vicinity. There are many recorded cases where people after returning from unconsciousness have started speaking another language,” he said. /Telegraph/
Source: https://telegrafi.com/en/the-Croatian-girl-wakes-up-from-her-coma-and-starts-speaking-German/
SPR
Akolkar, V. V. (1992). Search for Sharada: Summary of a case and its investigation. Journal of the American Society for Psychical Research, 86, 209-247.
Andrade, H. G. (1988). Reencarnação no Brasil: Oito Casos que Sugerem Renascimento. Matão, Brazil: Clarim.
Barrington, M. R., Mulacz, P., & Rivas, T. (2005). The case of Iris Farczády—A stolen life. Journal of the Society for Psychical Research, 69, 49-77.
Braude, S. E. (2003). Immortal Remains: The Evidence for Life after Death. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Haraldsson, E., & Matlock, J. G. (2016). I Saw a Light and Came Here: Children’s Experiences of Reincarnation. Hove, United Kingdom: White Crow Books.
Haraldsson, E., & Samararatne, G. (1999). Children who speak of a previous life as a Buddhist monk: Three new cases. Journal of the Society for Psychical Research, 63, 268-291.
Jay, C. E. (1977). Gretchen, I Am. New York: Wyden Books.
Keil, J. (1991). New cases in Burma, Thailand, and Turkey: A limited field study replication of some aspects of Ian Stevenson's research. Journal of Scientific Exploration, 5, 27-59.
Matlock, J. G. (2019). Signs of Reincarnation: Exploring Beliefs, Cases and Theory. Lanham, MD: Roman & Littlefield.
Ohkado, M. (2013). A case of a Japanese child with past life memories. Journal of Scientific Exploration, 27, 625-636.
Ohkado, M., & Okamoto, S. (2014, February). A case of xenoglossy under hypnosis. Edge Science No. 17, pp. 7-12.
Playfair, G. L. (2006). New Clothes for Old Souls: Worldwide Evidence for Reincarnation. London: Druze Heritage Foundation.
Richet, C. (1905-1907). Xénoglossie: L’éctriture automatique en langues étrangères. Proceedings of the Society for Psychical Research, 19, 162-194.
Rosen, H. (1956). Introduction. In M. V. Kline (Ed.), A Scientific Report on The Search for Bridey Murphy (pp. xv-xxxi). New York: Julian Press.
Stevenson, I. (1974a). Twenty Cases Suggestive of Reincarnation (2nd ed., rev.). Charlottesville: University Press of Virginia.
Stevenson, I. (1974b). Xenoglossy: A Review and Report of a Case. Charlottesville: University Press of Virginia.
Stevenson, I. (1975). Cases of the Reincarnation Type. Volume I: Ten Cases in India. Charlottesville: University Press of Virginia.
Stevenson, I. (1976). A preliminary report of a new case of responsive xenoglossy: The case of Gretchen. Journal of the American Society for Psychical Research, 70, 65-77.
Stevenson, I. (1983). Cases of the Reincarnation Type. Volume IV: Twelve Cases in Thailand and Burma. Charlottesville: University Press of Virginia.
Stevenson, I. (1984). Unlearned Language: New Studies in Xenoglossy. Charlottesville: University Press of Virginia.
Stevenson, I. (2001). Children Who Remember Previous Lives: A Question of Reincarnation (rev. ed.). Jefferson, NC: McFarland.
Stevenson, I. (2003). European Cases of the Reincarnation Type. Jefferson, NC: McFarland.
Stevenson, I., & Keil, J. (2005). Children of Myanmar who behave like Japanese soldiers: A possible third element in personality. Journal of Scientific Exploration, 19, 172-183.
Stevenson, I., & Pasricha, S. (1979). A case of secondary personality with xenoglossy. American Journal of Psychiatry, 136, 1591-1592.
Stevenson, I., & Pasricha, S. (1980). A preliminary report of an unusual case of the reincarnation type with xenoglossy. Journal of the American Society for Psychical Research, 74, 331-348.
Thomason, S. G. (1984). Do you remember your past life’s language in your present incarnation? American Speech, 59, 340-350.
Thomason, S. G. (1987, Summer). Past tongues remembered? Skeptical Inquirer, pp. 367-375.
Thomason, S. G. (1996). Xenoglossy. In G. Stein (Ed.), The Encyclopedia of the Paranormal (pp. 835-844). Amherst, NY: Prometheus Books.
Whitton, J. L. (1978). Xenoglossia: A subject with two possible instances. New Horizons, 2(4), 18-26.
Wikipedia
ooper-Rompato, Christine F., The Gift of Tongues: Women's Xenoglossia in the Later Middle Ages (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2010).
Samarin, William J. Review of Ian Stevenson Xenoglossy: A Review and Report of a Case. Language 52.1.270-274. (1976)
Stevenson, Ian. Twenty Cases Suggestive of Reincarnation. (1966). (Second revised and enlarged edition 1974), University of Virginia Press, ISBN 0-8139-0872-8
Stevenson, Ian. Xenoglossy: A Review and Report of a Case. Charlotte: University Press of Virginia. (1974).
Stevenson, Ian. Unlearned Language: New Studies in Xenoglossy. (1984). University of Virginia Press, ISBN 0-8139-0994-5
Stevenson, Ian. Children Who Remember Previous Lives: A Quest of Reincarnation. (2001). McFarland & Company, ISBN 0-7864-0913-4
Thomason, Sarah G. "Do you remember your previous life's language in your present incarnation?" American Speech, 59:340–50, 1984.
Thomason, Sarah G. "Past tongues remembered?" The Skeptical Inquirer, 11:367–75, Summer 1987.
Thomason, Sarah G. "Xenoglossy" in Gordon Stein (ed.) The Encyclopedia of the Paranormal. Buffalo: Prometheus Books. (1996)PDF
Order Analysis folder
Add books
Add Case: Cynthia Henderson
Add Case: Billy Mulligan